Литмир - Электронная Библиотека

♦ Inter oves locum praesta et ab haedis me sequestra… — Удели место среди овец и отдели меня от козлищ… (лат.).

♦ One day after. — День спустя (англ.).

♦ Pravda vitezi. — Правда побеждает (чешск.).

♦ Das Kind war tot. — Ребенок был мертв («В руках его мертвый младенец лежал» — из гетевской баллады «Лесной царь» в переводе В. А. Жуковского (нем.)).

♦ Tambour militaire — военный барабан (фр.).

♦ «Pagliacci» — «Паяцы» (ит.).

♦ Urbi et orbi. — Городу и миру (лат).

♦ Mater dolorosa — Матерь скорбящая (лат.).

♦ Pâtisserie — кондитерская (фр.).

♦ Cui bono? — Кому на пользу? (лат.).

♦ Pater dolorosus — Отец скорбящий (лат).

♦ Moyenne — «средний», здесь: фехтовальный термин (фр).

♦ Liscio di spada é cavare alla vita. — Проворство шпаги спасает жизнь. (Пер. с ит. А. Франковского.).

♦ Ich bin für dich zu stark. — Я для тебя слишком силен (нем).

♦ Avanti, amico! — Вперед, приятель! (ит).

♦ Morendo — замирая (ит).

♦ «Nimm zwei». — «Возьми два» (нем).

♦ Forget it. — Забудь (англ).

♦ О, non ci fu storia piu pietosa… — Нет повести печальнее… (ит).

♦ Kyrie — начальное слово католической молитвы «Господи, помилуй» (греч).

♦ Beau-père — тесть (фр).

♦ Stulta lex, sed lex. — Закон глуп, но это закон (лат).

♦ Speciosa miracula — блистательные чудеса (лат).

♦ Si vous ne portiez point une jupe, vous, quelle paire de soufflets sur votre vilain museau! — Не будь на вас этой юбки, как бы я смазал вас по вашей гнусной роже! (Пер. с фр. А. Франковского).

♦ Say when — скажи когда (остановиться); в значении: сколько налить (англ).

♦ Iustitia et misericordia. — Справедливость и милосердие (лат.).

♦ Actus fidei — Акт веры (лат.).

♦ Deorum minorum — малые божества (лат.).

♦ Weibliche Männer — женственные мужчины (нем.).

Суббота навсегда - _13.jpg
 — ночной смотр (миздар лайла) (иврит).

♦ «Ich bin eine Engländerin, zur Freiheit geboren!» — «Я англичанка, родилась свободной!» (Пер. с нем. М. Кузмина).

♦ C’est un sujet nerveux et bilieux, il n’en rechappera pas… Какой malheur. — Этот субъект нервный и желчный, он не выздоровеет… Какое несчастье (фр.).

♦ Hier bin ich… — Здесь я… (нем.).

♦ With indifference to sex. — Без различия пола (англ.).

♦ Zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, spür ich lockende Lust: Sie aufzuzehren, die einst mich gezähmt, blöd zu vergehn und wären es göttlichste Götter nicht dumm dünkte mich das! Bedenken will ich’s: Wer weiß, was ich tu? — В скользящее пламя опять обратиться я желаньем томлюсь! Огнем пожрать властелинов моих лучше, чем с ними гибель принять, хотя бы то были и боги! Да, так будет умней… Обдумать надо. Кто знает мой путь? (Пер. с нем. В. Коломийцева.).

♦ L’escroquerie pour l’amour de l’art. — Жульничество ради жульничества (фр).

♦ Elegantiae arbiter — арбитр изящного, судья в области вкуса (лат.).

♦ Zu den ewigen Sternen. — К вечным звездам (нем.).

♦ «Ah! ma io ritorno a viver!! Oh gioia!» — «Ах! Я возвращаюсь к жизни!! О, радость!» (um.).

♦ «For England, home, and Beauty». — «За Англию, домашний очаг и красоту» (англ.).

♦ Ante Christum natum — до Рождества Христова (лат.).

♦ Heidelberger Faß — Гейдельбергская бочка (нем.).

♦ Fin de siècle — конец века (фр).

♦ «Der Tod und das Mädchen». — «Смерть и девушка» (нем).

♦ «I remember». — «Я помню» (англ).

♦ Tutto é finito. — Все кончено (um).

♦ Similia similibus. — Подобное подобным (лат).

♦ Ostpreußische Witze. — Восточнопрусские анекдоты (нем).

♦ Ben venga! — Добро пожаловать! (um).

♦ «Aber Lisa, China und Europa, das ist wie Feuer und Wasser». — «Но Лиза, Китай и Европа — это огонь и вода» (нем).

Суббота навсегда - _19.jpg
— «хевра кадиша», «Погребальное Братство» (иврит).

♦ Britons never never never will be slaves! — Британец никогда-никогда-никогда не будет рабом! (англ.).

♦ Assassino! Voglio vederlo… — Убийца!.. Хочу его видеть… (ит.).

♦ Cherchez la femme. — Ищите женщину (фр).

♦ L’art pour l’art. — Искусство ради искусства (фр.).

♦ Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. — Корабль мой прочен, нет в нем повреждений (нем.).

♦ Meine englische Katze… — Моя английская кошка… (нем.).

♦ «Some Like It Hot». — «Некоторым нравится, когда горячо» (англ.).

♦ Не Drache, не Schlange, sondern Wurm. — Не дракон, не змея, а червь (нем.).

♦ Alle meine Entchen… — Все мои утята… (нем.).

♦ Immer noch im Tränen? Sieh, dieser schöne Abend, diese bezaubernde Musik… — Все еще грустишь, дорогая? Все еще плачешь? Взгляни, прекрасный вечер, сияющая местность, волшебная музыка… (Пер. с нем. М. Кузмина.).

♦ «Appassionata — wspomnienia dawnyh dni, appassionata — melodia szczescia chwil». — «Аппассионата — воспоминание давних дней, аппассионата — мелодия счастливых мгновений» (польск).

♦ Cum gratulationibus — с поздравлениями (лат.).

♦ But pray, Sir, do you not find liking in the arts? — Why, Madam — nothing replenishes my passéisme more suitably. — Но сэр, означает ли это, что вы не любите живопись? — Почему, мадам, — ничто так полно не удовлетворяет мою ностальгию. (Пер. с англ. Йосефа бар Арье Бен-Цви.).

♦ In gloriola — во славе (лат.).

♦ Wozu? — Для чего? (нем.).

♦ «Auschwitzlüge». — «Ложь об Освенциме» (нем.).

♦ «Wie gut! wie klug!» — «Как хорошо! Как умно!» (нем.).

♦ Portrait en pied — портрет во весь рост (фр.).

♦ «Liebe, du Himmel auf Erden!» — «Любовь, ты — небо на земле!» (нем.).

♦ Papagenо. Aber wenn ich sie gesehen habe, hernach muß ich sterben? Zweiter Priester (macht eine zweideutige Pantomime). — Папагено. Но после того, как я ее увижу, я должен буду умереть? Второй жрец (делает двусмысленное движение) (нем).

♦ «Igual que usted». — «Как и вы» (исп.).

♦ Deus ex machina — бог из машины (лат.).

♦ «Un saludo, camarada!» — «Салют, товарищ!» (исп).

♦ And the angel Israfel, whose heart-strings are a lute, and who has the sweetest voice of all God’s creatures. — И ангел Исрафил с лютней-сердцем и с голосом изо всех славящих Аллаха наисладчайшим. (Пер. с англ. И. Крачковского.).

♦ Szablą odbierac. — Саблей отстоим (польск.).

♦ Du lieber Schwan! — Е-о-о мое!.. (нем.).

♦ «А stanotte e per sempre tua saro!» — «Этой ночью… навсегда твоей я буду!» (um.).

♦ «Magna pars fui». — «Я был немалая часть» (лат.).

♦ Rule, Britania! Britania, rule the waves; Britons never, never, never will be slaves. — Правь, Британия! Британия, правь средь волн! Британец никогда-никогда-никогда не будет рабом! (англ.).

♦ «Always Trouble With Harry». — «Вечные неприятности с Гарри» (англ.).

♦ Cui prodest? — Кому выгодно? (лат.).

♦ Testis ingrata — нежелательная свидетельница (лат.).

♦ C’est tout — это все (фр.).

♦ Crêpe — французкий блин (фр.).

♦ Les liaisons dangereuses. — Опасные связи (фр.).

♦ «Der letzte Mann». — «Последний человек» (нем.).

♦ Das Land, das meine Sprache spricht. — Страна, которая говорит на моем языке (нем.).

♦ Mir ist schlecht. — Мне плохо (нем.).

♦ «Mein Kind ist weg». — «Мой ребенок пропал» (нем.).

201
{"b":"573173","o":1}