Литмир - Электронная Библиотека

Гном остро посмотрел на меня, — и я мог поклясться, что на языке его вертится ответ:

— За осмотр деньги платят, сэр.

Вместо этого дворецкий сказал:

— Я доложу леди Розалинд.

— Гоблин сказал, слуг выгнали, — заметила моя спутница, когда гном ушел.

Я улыбнулся.

— Моя дорогая Уотсон. Дворецкий не настоящий. Его создает Клугг’Ор; это часть колдовства. Вот почему гном смотрел на меня так дерзко…

Глядя на высокую залу, я прикидывал, — что здесь стояло раньше, пока детишки не стали распродавать семейное гнездышко.

— Смотри-ка, Уотсон! Фамильные портреты. Их, правда, мало осталось… Но все репродукции есть в сборнике «Кто есть кто».

Я провел вдоль ликов кончиком трости.

— Вот она, наша древняя аристократия… Жадность, садизм, жестокость, все пороки ты сможешь увидеть здесь! А глянешь на репродукции…

Я пожал плечами.

— Вроде те же портреты, но вместо подонков и сволочей пред нами вдруг достойные люди. Пара незаметных штрихов, и внешность совершенно меняется.

Через полуоткрытую дверь я заглянул в коридор.

— А вот и Клугг’Ор, — пробормотал я.

Огромное существо занимало всю келью.

Бесформенное, полужидкое, с восемью глазами, — оно колебалось, медленно, и о чем-то шептало.

— Уделите нам пару минут, мистер Ор? — спросил я.

Три глаза распахнулись.

— Мне нет дела до людей.

— Да, но, вполне возможно, вам нравится замок, сэр, — вкрадчиво сказал я. — Если Эссексы его потеряют, вам придется искать новое место.

Открытые глаза Клугг’Ора сомкнулись, а три других сразу же уставились на меня.

Я понял, что так он управляет чередой башен.

— Ну ладно; что вы хотите знать?

— Ваши руны, — они следят, кто и когда выходит из замка?

— Да, сэр. Вернее, могут.

Существо сварливо забулькало.

— Но один из хозяев замка велел мне отключить их.

— Кто именно? — спросил я.

Клугг’Ор взглянул на меня с глубоким презрением.

— Вы и правда думаете, что я различаю вас, людей?

Леди Розалинд Эссекс была высокой и некрасивой. Твердый взгляд умных, глубоких глаз не оставлял сомнений, — кто теперь командует в замке.

— Вы хорошо знали вашего соседа, лорда Уильяма Дэнби? — спросил я, когда дворецкий принес нам чая.

— Он был лучшим другом моего отца, — ответила леди Розалинд. — Они вместе служили, в Афганистане.

— Как и ваш грум, Уилкинсон?

— Я не знаю.

Леди Розалинд легко пожала плечами. Она даже имя-то его вряд ли помнила.

Или делала вид.

Гоблин работает на конюшне; я туда почти не хожу. Мой отец любил ездовых вивверн, а я нет.

«И сразу же всех распродала, как только случай представился», — подумал я.

— Значит, ваш отец привез конюха из Афганистана?

— О нет, ну что вы.

Леди Розалинд была немного шокирована.

— Это же просто гоблин. Папа нанял его через агентство, в Лондоне.

— Ну что ж, — согласился я. — Решим, это совпадение. А как насчет Сэм Холлоу?

— Преподобный?

Голос ее слегка изменился.

— Он очень много сделал для нас, с тех пор, как заболел папа. Не знаю, как мы бы без него справились.

— А ваш брат? Нам бы хотелось поговорить с ним.

— Перси уехал в Лондон; не знаю, когда вернется.

Дверь тихо отворилась, и на пороге возник дворецкий.

Леди Розалинд подняла голову. Гном и хозяйка обменялись быстрыми взглядами. Тот подошел, склонил седую голову к ее уху и что-то прошептал.

— Как некстати, — досадливо воскликнула леди Розалинд. — Иди, Патрик.

Лицо ее от волнения пошло красными пятнами.

Она обернулась к нам и сказала, стараясь придать голосу безмятежное выражение.

— Ох уж эти слуги, мистер Холмс. Извините меня, я отлучусь на пару минут.

Леди Розалинд улыбнулась и, шурша юбками, вышла за дверь.

— Заметила, Уотсон? — спросил вполголоса я.

— Она боится друида.

— Именно. Но так боятся не врага, а хозяина. Того, кто имеет над тобой власть. А леди Розалинд не из тех, кого можно так легко посадить на цепь… Чем же держит ее Сэм Холлоу?

Я пружинисто поднялся.

Французское окно выходило в сад. Я приотворил его, и в комнату хлынул влажный аромат хвои и цветов.

На боковой аллее ждал человек. Невысокий, полный, с блестящей лысиной, — он вел себя уверенно, не как гость, а словно завоеватель в покоренной стране.

— Кто это? — вполголоса спросил я.

Гном-дворецкий вырос рядом со мной.

— Ральф Пинброк, — ответил он.

Видно, Клугг’Ор и правда не хотел терять хорошее место, и решил поделиться сплетнями.

— Вы не называете его «сэр»? — спросила доктор Уотсон. — У него же есть титул. Это новый лорд Ковентри.

— Он купил титул, мэм, а это большая разница; к тому же, у него нет замка.

— Как же так вышло?

— Замок Ковентри, мэм, был разрушен двести лет назад, черной магией. На его месте лишь гнилое болото; там даже кикиморы не живут. Вот почему этот человек сумел купить титул.

— И держу пари, — пробормотал я. — Ральф Пинброк не прочь завладеть замком Эссексов, верно?

— Да, сэр, — отвечал дворецкий.

— И у него хватит денег на все шесть башен одновременно?

— Боюсь, что да, сэр.

Я снова посмотрел в сад.

Леди Розалинд быстрыми шагами подошла к новому лорду Ковентри. Тот просиял и замахал ей рукой; хозяйка, однако, вовсе не проявила радушия, и держалась холодно-официально.

— Вы знаете, Пинброк, вам здесь никто не рад, — резким, прерывающимся от волнения голосом, сказала она.

— Ну отчего же? — всплеснул руками лорд Ковентри. — Я думал, мы друзья. Разве не я дал вам ссуду на ремонт башни? И разве же я хоть раз, — ну хоть единственный раз! — заводил речь о возвращении долга?

Он лицемерно потупил сальные глазки.

Леди Розалинд обернулась.

Глянула на окно, и легко взмахнула рукой. Их с Ковентри накрыла непрозрачная сфера; теперь мы не могли ни видеть, ни слышать их.

— Отлично, — пробормотал я.

— Холмс, — сказала Уотсон. — Мне казалось, вы хотели услышать их разговор.

— Настоящий джентльмен не будет подслушивать, — с укором ответил я. — Особенно, когда его на этом уже поймали. Нет, леди Розалинд не из тех, чьи секреты легко узнать. Но раз мы ее не видим, — то и она не может следить за нами. Мистер Клугг’Ор…

Я обратился к дворецкому.

— Проводите нас к графу Эссексу.

— Пинброк хочет завладеть замком, — говорил я, когда мы поднимались по лестнице. — Старый граф при смерти; молодой виконт Перси скоро станет вампиром. Остается лишь отделаться от дочери.

— Думаешь, он хочет на ней жениться?

— Лишь юный дурак может хотеть жениться, — ответил я. — Но Пинброк готов, скрепя сердце, обменять свободу на замок… Ведь тогда ему не придется платить огромный налог.

— Это здесь, — доложил дворецкий.

В комнате было полутемно.

Плотные тяжелые шторы закрывали окна. Лишь дальнее было завешено шелковой занавеской и слегка приоткрыто.

Пахло лекарствами и какими-то травами. Нежный аромат шел от ярких букетов, расставленных чьей-то заботливой рукой.

Сам лорд Эссекс лежал на высоких подушках, укрытый до пояса легким шерстяным одеялом. Длинные рукава закрывали его исхудавшие пальцы.

Глубокие тени пролегли под глазами, а впавшие щеки и горячечный цвет лица говорили о том, что старику недолго осталось.

— Вы приехали из Лондона, верно? — чуть слышно прошептал он.

— Меня зовут Шерлок Холмс; а это мой друг и коллега, доктор Ребекка Уотсон, клерик из храма Серебра.

Лорд Эссекс приподнял руку.

— Садитесь… Давно уже никто ко мне не заходит; раньше была сиделка, Мэри, из гоблинов; хоть было с кем поболтать. Она знала много побасенок. Эти уж мне болотные

Старик улыбнулся.

— Знаете, мистер Холмс. Со всеми их суевериями, сказками и причудами… Они, боюсь, гораздо умнее нас.

— Вы знаете, что случилось с лордом Уильямом?

3
{"b":"569947","o":1}