Литмир - Электронная Библиотека

Время шло. Джон ждал. Открылась дверь, и впустили еще одного мальчика, чуть моложе Джона, круглолицего и в очках. Тот выглядел потрясенным и сел рядом с первым мальчиком, который перестал качаться и спросил громким шепотом:

— Ты видел Джимми? Моего брата Джимми?

Тот покачал головой, а охранник сердито крикнул:

— А ну, всем молчать!

Парнишка снова начал молиться. Джон чувствовал, что и сам готов так же раскачиваться, столь велико было напряжение. Где Шерлок?

Зашел еще один мальчик, который не был ни Джимом, ни Шерлоком. Опустившись на край скамьи, Джон стиснул зубы; бормотание мальчика рядом начинало действовать ему на нервы.

Дверь открылась, и — хвала милосердному богу! — наконец, появился Шерлок. Он направился прямо к Джону и сел рядом, тесно прижавшись к нему. Джон почувствовал, как тот дрожит, понимая, что тот тоже смертельно боялся, что их разлучат. Он слегка пожал руку Шерлока, пытаясь передать ему немного уверенности и спокойствия.

Время шло. Привели еще двух подростков, и ни один из них не был Джимми. Наконец, дверь распахнулась, и пристав сказал охраннику:

— На сегодня все. Фургон готов.

— Нет, постойте, пожалуйста, подождите! — закричал ждущий Джимми мальчишка.— Джимми не пришел, мой брат Джимми!

— Поднимайся и выходи, — приказал охранник.

— Он, быть может, в фургоне, — шепнул мальчику Джон.— Пойдем, не буянь, или он изобьет тебя палкой. Мы поговорим в фургоне.

Там, конечно, никакого Джимми не оказалось, но мальчику как-то удавалось сдерживаться, пока их не сковали снова, и дверь фургона не захлопнулась, лязгнув. После этого он разразился громкими криками. К удивлению Джона круглолицый мальчик извлек откуда-то довольно чистый платок и протянул его плачущему мальчугану:

— На вот, парень, мы за тобой присмотрим. Как тебя зовут?

— Скрэп**, на самом деле Мэтью, но никто не зовет меня так. Где Джимми?

Джон и Шерлок переглянулись.

— Сколько лет Джимми? — спросил Шерлок, и Джон увидел, как круглолицый мальчик внимательно посмотрел на него — Шерлок забыл о своем акценте.

— Семнадцать. Он сказал, мы всегда будем вместе, он сказал, что не оставит меня, когда мама умерла, он сказал, что не бросит меня.

Шерлок закусил губу и взглянул на Джона.

— Семнадцатилетние мальчики отправляются в другую школу, — сказал быстро Джон. — Так ведь, Стивен? Ты встретишься с ним, когда станешь старше***. И, кроме того, мы присмотрим за тобой, как он и сказал.

— Нет, я не встречусь с ним, — тихо сказал Скрэп. — Один из них рассказал мне. Его повесят. — Он пихнул платок обратно круглолицему мальчику и отвернулся, его плечи дрожали от слез.

Джон смотрел на его маленькую фигурку и чувствовал себя несчастным.

Он вспомнил, как Шерлок кричал и бился о дверь камеры в тюрьме, и подумал об этом мальчике, у которого теперь никого не осталось. Он устало провел по лицу и посмотрел на Шерлока.

Тот, однако, изучал внимательным взглядом их круглолицего товарища по несчастью.

— Ты получил образование, — сказал он с интересом. — И твоя мать жива. Почему же тогда ты здесь?

Мальчик моргнул и уставился на него:

— Что?

— Стивен, — вмешался Джон.— Где твои манеры? Я — Джон Уотсон, а это мой кузен Стивен.

— Майкл Стэмфорд, — сказал мальчик, протягивая руку. — Но ты прав, я учился в начальной школе, но как ты…

— А-а-а, ты отправился домой на каникулы, когда случились все эти неприятности, — сказал Шерлок, сложив руки в молитвенном жесте, как он делал, когда размышлял, и внимательно посмотрел на Стэмфорда в тусклом свете их медленно катящегося фургона. — Вероятно, ты помогал своему отцу… печатнику?

— Да. Он печатал листовки для фабричных демонстраций, и его схватили, обвинили в измене и повесили. — Майк грустно улыбнулся. — Его приговорили одним из первых. Наш магазин и дом были конфискованы Короной, конечно. Швея, что жила через дорогу, приютила мою мать и сестру. Теперь они шьют для нее. Для меня не нашлось места, кроме улицы. Я надеялся устроиться хотя бы клерком, но из-за этих волнений никто не взял бы меня. В конце концов, меня арестовали за бродяжничество, а затем осудили за участие в восстании, решив, что если бы я был ни причем, то не оказался б на улице.

— О, господи. Это ужасно, — сказал потрясенный Джон.

— Да, — Майкл снова безрадостно улыбнулся. — Но нам все-таки больше повезло, чем другим, не так ли? Я, по крайней мере, всё еще жив. Друзья моего отца говорили, что весь этот мятеж на юге — дело рук сторонников лорда Мориарти. Столько жертв, даже у аристократов. Говорят, что были убиты целые семьи. Не спаслись даже дети.

Джон глянул на Шерлока; тот сидел, отвернувшись, и смотрел на трех других мальчиков.

— Да, — сказал он. — Я тоже об этом слышал.

Примечание автора:

В следующих главах будет много вещей, имеющих отношение к медицине, и одна из них — летняя лихорадка. Это могли быть разные болезни, но в данном случае имелся в виду вирусный энцефалит, болезнь теплого времени года, поскольку переносчиками ее являются клещи и москиты. Смертельные исходы случаются даже в наши дни, а уж неврологические расстройства, особенно расстройства речи, — это очень распространенное явление. Если здесь есть поклонники сериала «Маленький домик в прериях», то вы, наверное, помните, что именно эта болезнь стала причиной слепоты Мэри Ингалс.

* Майклмас (Michaelmas) — это день св. Михаила (Михайлов день), отмечается 29 сентября

** Scrap — англ. «коротышка»

*** А Джон мудр — «когда станешь старше». Все время вспоминается «Принц и нищий»: «Что ты знаешь об угнетениях и муках? Об этом знаю я, знает мой народ, но не ты».

Actions

========== Глава 14. Да светит свет ваш пред людьми. Часть 1. ==========

Комментарий к Глава 14. Да светит свет ваш пред людьми. Часть 1.

Названия глав 10 и 11 взяты из «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте, из тех глав, где описывались годы страданий Джейн в Ловудской школе. “Да светит свет ваш пред людьми” - было написано на табличке у входа в школу, а сама Джейн называла это заведение во время свирепствовавшей в нем эпидемии тифа “колыбелью ядовитых туманов”.

Каким-то образом эта книга попала к Джону и он послушно прочитал ее, хотя и не был в большом восторге от историй о девочках. И все же он отметил бросающееся в глаза сходство тети Уилкс и тети Рид.

Забавная деталь: сначала я назвала ужасного кузена Шерлока Ридом (в честь кузена Джейн – Джорджа Рида), но затем заменила его имя на Себастьяна с помощью автозамены. Но когда перед публикацией я проверила 19 главу, то поняла, что из-за автозамены случился казус и с известной строкой Шекспира… Вместо строки “Господь за Гарри и святой Георг!” получилось “Господь за Гарри и святой Себастьян!”

Chapter Text

Предупреждение: в этой главе будет попытка сексуального насилия.

Фургон накренился, как будто бы поднимаясь куда-то.

— Мост, — пробормотал Шерлок. — Он изогнулся, пытаясь посмотреть в окно, но оно было так высоко и под таким углом, что невозможно было что-либо разглядеть.

— Что, будет дождь? — спросил Джон.

— Возможно, — ответил Шерлок, нахмурившись.— Я могу видеть край неба, и оно потемнело. Хотя это не похоже на тучи.

Майкл глянул на них с неприкрытым удивлением:

— Вы оба ведь не из Бластбурна?

— Нет, а что?

— Это не грозовые тучи, это смог, поднимающийся с фабрик. Мы, должно быть, проезжаем по дальнему берегу реки. Там всегда так, и ветер с берега приносит сюда этот грязный воздух.

Теперь фургон громыхал по булыжнику мостовых, небо еще сильней потемнело, и Шерлок, словно только и дожидаясь этого, вновь стал кашлять. К тому времени, как фургон остановился, лицо его покраснело, глаза слезились, и он тяжело дышал.

55
{"b":"569145","o":1}