Литмир - Электронная Библиотека

Джон понял, что ехал в совершенно неправильном направлении.

Но что делали там эти люди? Шерлок верно сказал, что в лесах зачастую они были одни. Голоса звучали мужские, и совсем не похожие на цыганские.

Джон, со всей осторожностью, отвел Гермеса в сторонку и привязал его к дереву.

— Веди себя тихо, — прошептал он коню. — И я отдам тебе свой последний сахар.

Теперь нужно было быть вдвойне осмотрительным. От места их ребяческих игр, Джон начал подкрадываться к опушке. Он уже был достаточно близко, различая вдали смутные фигуры людей, когда резкий голос, более громкий и четкий, чем прочие, окликнул кого-то с дороги:

— Капитан Рейхенбах!

— Здесь! — ответил ему другой голос, ближе.

Соскользнув с тропинки и, полагаясь, в основном, на инстинкт, чтобы не наступать на сучки и ветки, Джон пробрался к нескольким большим валунам. Они были неподалеку от места, откуда донесся ответ.

Значит, это были солдаты. Он вспомнил слова егеря, и теперь увидел их сам.

Громкий и отчетливый голос; его владелец разговаривал с кем-то. Джон увидел сквозь слой тумана край армейской палатки, нырнул за камни и прижался спиной к их мшистой поверхности.

— Вы узнали их? — сказал новый голос, явно привыкший командовать.

— Да. Это они.

Джон нахмурился в замешательстве. Эти скользкие интонации показались ему странно знакомыми.

— Вы уверены? Вы два года не видели этого мальчика, а он, говорят, очень вырос. Откуда такая уверенность, что это он?

— Я работал на этот дом девять лет. Это он, — сказал холодно прежний гнусавый голос.— И не так уж сильно он изменился.

Потрясенный, Джон быстро прижал руку ко рту, чтобы удержаться от крика.

Это был Андерсон. И он говорил о…

— Что случилось во Франции? — спросил тот.

— А какое вам дело?

— Я был камердинером лорда Майкрофта два последних года. Господином он был неплохим, на него я зла не держу.

— В любом случае, он уже мертв, — равнодушно сказал капитан Рейхенбах. — Мы вчера получили об этом известия.

Джон тихо сполз вниз по камням, зажимая рот еще крепче.

— Если вы уверены насчет тел, то тогда нам пора выдвигаться, — сказал капитан. — Нам, в конце концов, предстоит еще подавить мятеж. — Кто-то коротко хохотнул, кто-то выругался, а капитан Рейхенбах продолжал: — Скачите немедленно к сэру Джеймсу и скажите, что дело сделано. От других есть новости?

— Я не знаю, меня сразу послали сюда.

— Хорошо. Выдвигаемся.

Послышался топот солдатских ботинок, очевидно, солдаты направлялись к дороге, и Джон понял, что ему тоже нужно поскорей уходить. Он еще лихорадочно думал о том, что только что слышал, но по звукам было понятно, что солдаты сворачивают свой лагерь, и неизвестно, сколько времени оставалось, пока туман не рассеется. Если срезать путь через лес, как вначале он и собирался, то он сможет оказаться в Шерринфорд-холле раньше этих солдат.

Джон, таясь, как только возможно, скользнул от камней в сумрак леса, а там — к тому дереву, где оставил Гермеса.

Оказался у тайных ворот он быстрее, чем ожидал, даже не замечая дороги из-за тех ужасных вещей, что услышал. Лорд Майкрофт мертв, и другие… Это просто в голове не укладывалось!

Привязав Гермеса к живой изгороди, так, чтобы снаружи того не было видно, Джон помчался к графскому дому. Уже совсем рассвело, и плотный туман стал постепенно рассеиваться; Джону нужно было спешить. Везде было очень тихо, неестественно тихо. Он не слышал ни звука из конюшен или садов. Рядом с кухнями он остановился, но и там было так же — ни голосов, ни стука кастрюль.

Он увидел их перед домом. Тела.

Джон узнал их сразу же, но заставил себя подойти, чтобы убедиться наверняка. Он должен был сделать это. Ради Шерлока.

Это были они.

Лорд Шерринфорд — хотя смерть исказила его черты, Джону он всё равно показался достойным и полным величия, несмотря на то, что был вздернут, словно обычный преступник.

На маленькую фигурку, висевшую рядом, взглянуть было труднее. Лица Билли было не видно, но кудрявую макушку мальчишки не узнать было невозможно.

Джон снял кепку и начал уже отворачиваться, заметив еще два-три тела, лежавшие на земле чуть дальше. Возможно, что там, за туманной завесой, были еще и другие.

Джон отчаянно хотел подойти, чтоб узнать, кто еще из его друзей лежал мертвым на холодной траве, но времени не оставалось: туман рассеивался, а сюда направлялись солдаты. Что будет с Шерлоком, если Джона поймают?

Он сжал зубы и осторожно прокрался обратно, той же дорогой, которой пришел.

Когда Джон возвратился, ведя Гермеса на поводу, Шерлок ждал его у входа в пещеру, и на бледном лице его жили только глаза — огромные, серые, остановившиеся.

И ему хватило одного только взгляда.

— Нет. Нет.

— Шерлок, я… — начал было Джон, и умолк…

— Мой отец?

— Да. И лорд Майкрофт тоже. Не было никакого восстания. Это всё сэр Джеймс Мориарти. Там были солдаты, я подслушал их разговор.

Шерлок без единого слова повернулся и скрылся в пещере. Джон взглянул и увидел — тот свернулся в тугой узел боли, у одной из стен.

Джон немного потоптался у входа, но в данный момент тут было ничем не помочь. И поэтому он тихо вышел и занялся лошадьми.

Конец первой части

Примечания:

* “Повесть о двух городах” Роман Чарльза Диккенса.

** Так британцы называют Ла-Манш — для них он Английский Канал.

========== Вторая часть. Бартс. Глава 12. Долина страха. Часть 1. ==========

Комментарий к Вторая часть. Бартс. Глава 12. Долина страха. Часть 1.

Название 9 главы “Долина страха” взято в честь одноименного рассказа сэра Артура Конан-Дойля.

“Долина Страха” - одна из четырех повестей сэра Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе (другие три повести - “Этюд в багровых тонах”, “Знак Четырех” и “Собака Баскервилей”). “Долина Страха” известна чуть меньше, на русский язык она долго не переводилась.

Примечание автора перед 9 главой: Добро пожаловать, если вы всё еще читаете, после того как эта милая маленькая история превратилась в последней главе во что-то, наподобие “Игры престолов”. И так как началась Вторая часть фика, это хороший момент, чтобы поблагодарить всех, кто читал и комментировал, и особенное спасибо тем, кто помогал мне с моими повторяющимися ошибками. Спасибо вам всем.

Шерлок не вышел из своего оцепенения до утра, но когда Джон проснулся от короткого, не принесшего никакого облегчения сна, то увидел, что тот сидит, сжавшись, у маленького костра, у самого выхода из пещеры. Джон тихонько сел рядом, и Шерлок, не глядя на него, сказал:

— Расскажи мне.

— Сначала ты поешь, — сказал Джон; достал из сумки хлеб и сыр и протянул их Шерлоку.

Хлеб был уже засохшим, поэтому Джон взял его, чтобы подержать над костром в надежде, что тот будет скорее поджаренным, чем несвежим. Шерлок равнодушно положил в рот несколько кусочков и прожевал их, запив водой из бутыли. Вода, по крайней мере, была чистой – Шерлок, должно быть, набрал ее из ручья.

Джон рассказал, как он, заблудившись, наткнулся на лагерь солдат, на опушке, у края леса, а также о разговоре, который подслушал.

Шерлок был весьма удивлен, когда Джон сказал, что там был Андерсон.

— Но ведь я доказал, что он не виновен.

— Я знаю… Но, мне кажется, он оскорбился тем, что ему не поверили сразу, — сказал Джон. — Может, он и навел их, сообщив всё о доме и о поместье? — Он рассказал ему остальное.

В глазах Шерлока вспыхнула отчаянная надежда.

— Но ведь он ошибся насчет меня! Может, и в остальном…

— Нет, Шерлок, — сказал Джон так мягко, как мог. — Я был в доме. И около. Я видел их.

Шерлок вновь опустил глаза и глубоко вздохнул.

— Ясно. — А затем внезапно резко спросил: — Но кто….

47
{"b":"569145","o":1}