Литмир - Электронная Библиотека

Щерба Лев Владимирович

Как надо изучать иностранные языки

I. Введение1

§ 1. Может показаться странным самый вопрос, являющийся темой данной брошюры.

В самом деле, ответ как будто слишком очевиден: обратись к специалисту — преподавателю данного языка, и он тебя научит. И конечно, это так и есть, но беда в том, что не всегда имеется под рукой преподаватель-специалист, не всегда к нему можно обратиться по чисто материальным соображениям, и наконец — это может быть самое главное — не всякий преподаватель может в каждом данном случае найти нужное, найти лучшие пути для достижения цели, намеченной обращающимся к нему за помощью человеком. Последнее может показаться маловероятным, и тем не менее это вполне справедливо, а в конце концов даже и совершенно понятно: в самом деле, ведь для того, чтобы знать, как изучать язык, надо знать, что такое язык, надо знать его свойства и законы, одним словом, надо иметь хорошую теоретическую подготовку в области лингвистики. А многие ли могут похвастаться у нас такой подготовкой? Единицы. Большинство же преподавателей, будучи очень хорошими практиками в своем деле, разбираются в вопросах методики лишь ощупью, так как мало знакомы с наукой о языке (так называемым «общим языкознанием»), одним из технических приложений которой является методика преподавания иностранных языков2.

Поэтому некоторые соображения по этому вопросу лингвиста, занимавшегося и вопросами преподавания, будут не лишними не только для лиц, ищущих знания языков, но и для самих преподавателей этих языков.

§ 2. Прежде всего следует точно выяснить те различные цели, которые может ставить себе ищущий знания языка. Это важно и само по себе, так как не всякий человек, стремящийся к изучению иностранных языков, отдает себе ясный отчет в том, что ему, собственно, нужно; важно это и с точки зрения методов изучения языка, ибо к разным целям ведут и разные дороги.

§ 3. Попробуем же систематизировать и перечислить те цели, которые встречаются в жизни.

а) Умение понимать и произносить простейшие фразы из области обыденной жизни, необходимые в путешествии и при кратковременном пребывании в чужой стране.

б) Более или менее свободное владение разговорным языком, необходимое для поддержания личной беседы; в нем встречается надобность, когда приходится длительно общаться с иностранцами и беседовать с ними на разные темы и в разных условиях. Владение языком при этом должно быть достаточно свободным, дабы не посягать на время собеседника, но может быть и не безукоризненным с точки зрения произношения3, и не безошибочным. Снисходительный собеседник простит и то и другое, поскольку это не будет затруднять понимания.

в) Полное, т. е. безошибочное и разностороннее владение устным языком (само собой разумеется, что и в этом умении может быть много степеней); такое владение совершенно необходимо при всяких общественных выступлениях: плохой язык может погубить самое правое дело.

г) Уменье разбираться со словарем в тексте, которое при желании и практике может быть как угодно расширено (см. ниже).

д) Уменье читать научные статьи и книги по определенной специальности.

е) Уменье читать приблизительно газету, нетрудную книгу беллетристического содержания и т. п., уменье, которое, однако, вовсе не подразумевает следующего.

ж) Уменье читать и вполне понимать и переводить всякую книгу (само собой разумеется, что и в этом уменьи может быть много степеней).

з) Владение простейшими формами письменной речи: деловая переписка, научные статьи и т. п.; даже и такое ограниченное владение возможно только при хорошем знании языка, но не подразумевает следующей стадии.

и) Полное владение всеми формами письменной речи (и в этом уменьи может быть много степеней).

§ 4. Необходимо подчеркнуть, что все эти цели в значительной степени могут быть самостоятельными; можно, например, соединять уменье пункта ж) с полной беспомощностью как в области письменного языка, так и в области разговорного. Можно свободно болтать и даже немного писать на данном языке, но не уметь читать серьезных книг и вообще как следует читать, понимать и переводить что-либо. Или можно, например, приблизительно понимать газету, легкую беллетристику и т. п. и не уметь, в сущности, ни читать, ни писать, ни говорить.

§ 5. Прежде чем перейти к практическим советам, что делать в каждом отдельном случае, нужно еще обратить внимание на важность предшествующей лингвистической подготовки желающего изучать иностранный язык: весьма существенно, первый ли это иностранный язык для него или второй; если второй, то каково владение первым — интуитивное или сознательное, т. е. может ли он с него точно переводить и отдает ли себе ясный отчет в структуре фраз на этом языке или может только понимать и говорить более или менее так же бессознательно, как на родном; если это первый иностранный язык, то имеет большое значение, какова культура в области родного языка: есть ли привычка к грамматическому анализу речи, уменье сознательно и стилистически правильно писать и какова начитанность.

Все это важно для указания соответственного метода изучения иностранного языка в каждом отдельном случае.

§ 6. Можно уже сразу сказать, что если человек впервые приступает к изучению иностранного языка и не обладает хорошей и сознательной грамматической культурой в области родного языка, то дело это будет для него в высшей степени трудное и ему следует, во всяком случае, посоветовать обратиться к помощи учителя. Один он едва ли будет в состоянии чего-либо достигнуть. Конечно, теоретически говоря, человек все может; но в области усвоения чужого языка при указанных условиях все трудности преодолеть без посторонней помощи может лишь человек, особо одаренный от природы, или человек с исключительной силой воли.

§ 7. Здесь, может быть, уместно будет сказать, что и вообще изучение языка вне условия постоянного иностранного окружения, естественного или искусственного (гувернантка, гувернер в буржуазной семье и т. п.), — вещь трудная, требует способности к абстракции, большой активности и способности к упорному труду. При урочном (индивидуальном или коллективном) обучении не существует каких-либо «американских» или иных методов, при помощи которых усвоение языка происходило бы без особого труда и напряжения. Говорю это вполне сознательно для того, чтобы предостеречь людей от тяжелых разочарований, свидетелем которых мне постоянно приходится бывать.

Если бы кто хотел без труда усвоить себе начатки иностранного языка, тот должен был бы приставить к своей особе, по крайней мере на год, иностранца, который бы не говорил ни слова по-русски и который бы неотлучно при нем находился. Это пришлось бы сделать даже за границей (хоть и не в такой решительной степени), так как ведь и за границей не найдешь людей, которые бы свое время охотно посвящали иностранцу, не умеющему говорить на данном языке: практика показывает, что русские люди, недостаточно активные и предприимчивые, годами живут за границей и не выучиваются иностранному языку, так как проводят свое время в одиночестве или в компании соотечественников.

Но надо подчеркнуть, что такое «безболезненное», пассивное изучение иностранного языка ведет лишь к уменью, указанному в пункте б) § 3. Но это уменье, конечно, значительно облегчает достижение всех остальных умений, которые, однако, в свою очередь, все и во всяких условиях достигаются лишь более или менее упорным трудом.

II. Иностранный язык для туристов

§ 8. Уменье, указанное в пункте а) § 3, получить сравнительно легко, если человек обладает хорошей памятью. Для этого существуют особые книжечки разговоров: немецко-русских, финско-русских и т. п. В них обыкновенно бывают даны фразы и короткие диалоги на всевозможные темы обыденной жизни. Иностранный текст часто сопровождается русской транскрипцией, т. е. напечатан также и русскими буквами, и снабжен переводом. Подзубрив такую книжечку, все же полезно хотя несколько уроков взять у учителя, чтобы немного прорепетировать свои будущие заграничные разговоры. Книжечку эту, конечно, всегда приходится иметь с собою и в случае нужды вытаскивать из кармана, чтобы вспомнить забытое слово или сочетание слов. Существовавшие, а отчасти и сейчас существующие, подобные книжечки на русском языке в общем очень неудовлетворительны и обыкновенно полны ошибок. Впрочем это совершенно не важно при тех требованиях, которые предъявляются к языку туриста, и всеми такими книжечками можно пользоваться.

вернуться

1

Все, что будет здесь говориться, относится исключительно к изучению иностранных языков взрослыми. Конечно, частично очень многое будет справедливо и для школы. Однако в школе иностранные языки имеют не только практическое значение, но и общеобразовательное. Благодаря этому все школьное преподавание иностранных языков должно строиться на иных основаниях.

Об общеобразовательном значении иностранных языков см. мою статью под таким заглавием в журнале «Вопросы педагогики», в. I. Издание Гос. Инст. научн. пед. Ленинград, 1926.

вернуться

2

Можно констатировать, что с прогрессом общего языкознания развивается и улучшается и техника преподавания языков. Следует также отметить, что целый ряд крупных теоретиков в области языкознания занимались и вопросами методики преподавания языка: достаточно упомянуть такие имена, как Bréal, Sweet, Viëtor, Jespersen, P. Passy и др.

вернуться

3

Это не значит, что произношение может быть каким угодно: для каждого языка существуют свои минимальные требования, нарушать которые не приходится, чтобы не раздражать собеседника, но об этом см. ниже, в § 28.

1
{"b":"567741","o":1}