Знову з'явився човен з Феєю, але в її поставі було більше журби й непевності, менше спокійної радості. Вона й далі пливла зі світла в темряву (яка вмить згусла), і її тінь знов опустилась в ебенову воду, розчинившись у мороці. Знов і знов вона пропливала навколо острова (сонце вже ладналося спати) і з кожною появою ставала ще більш печальна, знесилена і тьмяна; щоразу, коли вона занурювалась у темряву, від неї відділялась дедалі темніша тінь, потопаючи в усе густішому мороці. Врешті, коли згасли й останні промені, Фея — блідий привид тієї, що була спочатку, — печально запливла на човні в ебеновий потік, а чи вийшла звідти — сказати не можу, бо темрява повила все навкруги і я більше не бачив її чарівливої постаті.
__________________________________
Примітки
Маленьке есе Едґара Аллана По “The Island of the Fay” («Острів Феї») вперше було опубліковано 1841 року у червневому номері журналу “Graham's Magazine”, в якості літературного доповнення до надрукованої там гравюри американського графіка Джона Сартейна (що та гравюра була графічною копією картини маслом англійського живописця Джона Мартіна). До речі, Джон Сартейн є автором одного з портретів Едґара По і основоположником американської гравюри в техніці меццо-тінто.
Servius — Сервій Гонорах Мавр (IV-V ст.) — римський граматик, коментатор Вергілія.
Мармонтель Жан Франсуа (1723-1799) — французький письменник, його «Повчальні оповіді» сполучали в собі сентиментальність і фривольність.
... у тих «Contes Moraux», які у всіх наших перекладах ми вперто називаємо «Повчальні оповіді», неначе глузуючи з їхнього змісту... — Moraux тут походить від moeurs і означає «світський» чи «звичаєвий» (прим. автора).
... не визнаючи в них існування душі лише з тієї причини, що не помічає її проявів. — Помпоній Мела в своєму трактаті «De Situ Orbis» стверджує, що «або світ — велика тварина, або» etc. (прим. автора).
Що за легковажний був француз... — Баньзак (прим. автора).
Ціммерман Йоганн Георг (1728-1795) — швейцарський лікар і філософ, його книга «Про самотність», яку має на увазі По, свого часу була широко відома в Європі.
... метеликам, дуже схожим на квітучі тюльпани, які раптом знялися в повітря. — «Florem putares nare per liquidum aethera». Коммір (прим, автора). (Ти вважаєш, ніби квіти народжуються з текучого ефіру (латин.)). Коммір Жан (1625-1702) — французький єзуїт, писав вірші латиною.