Спасибо (фр.).
7
Вы француз? (фр.).
8
Да. А вы, мадам? (фр.).
9
Я немка (фр.).
10
Прекрасно. Спасибо (фр.).
11
Приветливая хозяйка (нем.).
12
Кронос — древнегреческий бог времени.
13
Шарль Бодлер, «Задумчивость». Сборник «Цветы зла», пер. С. Андреевского.
14
Благодарю вас, графиня (нем.).
15
Дуглас Хейг (1861–1928) — британский военачальник, во время Первой мировой войны командовал Британским экспедиционным корпусом во Франции.
16
Рурская область — конгломерат городов в Северном Рейне-Вестфалии.
17
Люфтваффе — военно-воздушные силы нацистской Германии.
18
Фрагонар Жан Оноре (1731–1806) — французский живописец и гравер.
19
Рассказывай, дорогая, рассказывай (фр.).
20
Железный Крест — немецкая военная награда.
21
Ипр — город на северо-западе Бельгии.
22
Доброе утро, сударыня (нем.).
23
Люгер — пистолет, разработанный в 1900 г. Георгом Люгером.
24
Лаборд Жан де, граф (1878–1977) — французский адмирал, после капитуляции Франции в 1940 г. выступил на стороне правительства Виши во время немецкой оккупации в Южной зоне.
25
Линия Мажино — система французских укреплений на границе с Германией от Бельфора до Лонгийона.
26
Джорди — прозвище жителей графства Нортумберленд.
27
Здравствуйте, мадмуазель. Меня зовут Карл. А вас? (фр.).
28
Бош — презрительное прозвище немцев во Франции.
29
Высшая нормальная школа — высшая школа Франции.
30
Анри Филипп Петен (1856–1951) — французский политический деятель, глава коллаборационистского правительства Виши во время Второй мировой войны.
31
Максим Вейган (1867–1965) — военный деятель Франции. В начале Второй мировой войны был назначен верховным главнокомандующим французских войск.
32
Седан — город во Франции на границе с Бельгией.
33
Томми — прозвище британских солдат.
34
Военный крест — награда Франции, учрежденная для награждения военнослужащих, принимавших участие в Первой мировой войне.
35
Modus vivendi — образ жизни (лат.). Дипломатический термин, применяемый для обозначения предварительных соглашений, которые впоследствии предполагается заменить другими. (Примеч. ред.)
36
Ле Туке — региональный аэропорт на севере Франции.
37
«Хейнкель» (Heinkel) — немецкий бомбардировщик.
38
Здравствуйте, добрый вечер (фр.).
39
Прошу прощения, месье (фр.).
40
Эльзас — регион на северо-востоке Франции, граничащий с Германией.
41
До свидания (фр.).
42
«Фигаро» — ежедневная французская газета.
43
Жан Франсуа Милле (1814–1875) — французский художник.
44
Жан Дезире Гюстав Курбе (1819–1877) — французский живописец, портретист, пейзажист. Считается одним из основателей реалистической живописи.
45
Первое компьенское перемирие — соглашение о прекращении военных действий, заключенное 11 ноября 1918 года между Антантой и Германией. Было подписано в железнодорожном вагоне маршала Фоша.
46
Виши — город во Франции в департаменте Алье к юго-востоку от Парижа. С 1940 по 1944 гг. — резиденция коллаборационистского правительства Франции.
47
Пьер Лаваль (1883–1945) — французский политик-социалист. С 1942 по 1944 гг. — премьер-министр правительства Виши.
48
Шарль де Голль (1890–1970) — французский государственный деятель. Во время Второй мировой войны стал символом Сопротивления. Основатель и президент Пятой Республики 1959–1969 гг.
49
Скотт Джоплин (1868–1917) — американский композитор и пианист.
50
Морской порт во Франции, расположенный в устье Сены напротив Гавра.
51
Действительность, текущие события (фр.).
52
Здравствуйте! Бог в помощь! (южн.-нем. диал.).
53
Гауляйтер — высший партийный функционер национал-социалистической немецкой рабочей партии, возглавлявший областную организацию НСДАП.
54
Горная система во Франции, Бельгии и Люксембурге.
55
В буквальном переводе с латыни «Путь Скорби» — улица в Старом городе Иерусалима, по которой, как принято считать, пролегал путь Иисуса Христа к месту распятия.
56
Вязаный шлем, закрывающий голову, шею и плечи.
57
Германский полугусеничный бронетранспортер.
58
Истребитель-бомбардировщик (нем.).
59
Последний, смертельный удар, которым из жалости добивают умирающего (фр.).