Фред сводит брови, будто собирается с мыслями. Это завораживает.
– Бекка, что ты тут делаешь?
– Я люблю тебя, – вырывается у меня. – Я не просто так сказала это тем вечером. И действительно имела это в виду. До сих пор имею.
На его лице появляется намек на улыбку.
– Знаю, это не оправдание. Знаю, что долго не говорила тебе этих слов. Я была напугана. Все происходило настолько быстро, что мне казалось, будто я теряю контроль. А ты знаешь мои чувства по поводу этого.
– Совершенно верно, – отвечает Фред, складывая на груди руки. Я привела убедительный аргумент, но он все еще обдумывает вердикт.
– Я люблю тебя, Фред Теплицки. – Я произношу эти слова без толики сомнения, мне нечего скрывать. Я свободна.
– А что насчет специалиста по реваншам?
– Наплевать на нее. Ты важнее. – Это так тяжело. Мне уже хочется протянуть руки и обнять его. Я так близко, но, возможно, никогда больше не смогу сделать этого вновь. Мне хочется пнуть себя за все то время, когда я воспринимала Фреда как должное.
– Значит, такой у тебя был план? Явиться без приглашения на семейный рождественский праздник?
– Никакого плана. Только я сама.
Он испытующе смотрит на меня, думая о чем-то. Как бы мне хотелось знать, о чем именно.
– Я не знаю, что будет с нами, когда мы переберемся в Бартлетт. Я только знаю, что буду скучать по тебе. Я люблю тебя, давай начнем все заново.
– Значит, ты поступила в Бартлетт?
Я киваю. На секунду на его лице мелькает радость, но потом вновь возвращается Непреклонный Фред.
– Получается, ты заявилась в мой дом в восемь тридцать семь утра в Рождество, чтобы извиниться и объясниться в любви. И что мне теперь делать? Просто простить тебя?
– Я не знаю. В этот раз я передаю вожжи в другие руки.
Фред притягивает меня к себе и целует, и все сразу становится на свои места. Я пристально смотрю на него. Теперь я знаю, что имеют в виду люди, когда говорят «любящий» взгляд. Это сразу видно. Не важно, что будет с нами в следующем году, но мне всегда будут придавать силы эти глаза.
– Я люблю тебя, – говорю я.
– Я тоже люблю тебя.
Мы обнимаемся и покачиваемся, наслаждаясь моментом. В гостиной играет «Have Yourself a Merry Little Christmas» в исполнении Фрэнка Синатры.
Наше покачивание переходит в медленный танец. Моя семья неправа. Все-таки есть что-то в рождественских сюрпризах.
– Это медленный танец, который я обещала тебе, – говорю я и кладу голову Фреду на грудь. Нет другого места, где мне хотелось бы оказаться в этот момент.
– Ты сказала «наплевать на нее». Все еще думаешь, что специалист по реваншам это она? – приподняв мою голову, интересуется он.
– О, я знаю, что это она.
Ему едва удается сдержать свое любопытство. Это написано у него на лице.
– Ты узнала, кто это?
– Я думала, что тебе это не интересно.
– Так и есть, – отвечает он, с легкостью кружа меня. Сейчас мне становится жаль, что мы так и не побывали с ним на балу. – Ну, если только совсем немного.
Фред ожидает моего ответа. На его лбу появляются жесткие линии морщин, просто предназначенные для того, чтобы тренироваться на них писать курсивом. Морщинки, которые я буду видеть и в следующем году. Я провожу по ним пальцем и говорю:
– Фред. Давай просто танцевать.
КОНЕЦ
Notes
[
←1
]
Прим. пер.: Филип Пиррип (Пип) – главный герой романа «Большие надежды» Чарльза Диккенса.
[
←2
]
Прим. пер.: Канаста – карточная игра, зародившаяся в начале XX века в Южной Европе.
[
←3
]
Прим. пер.: Хайку – жанр традиционной японской лирической поэзии вака, известный с XIV века. Традиционно хайку – это три строчки, 5+7+5 = 17 слогов.
[
←4
]
Прим. пер.: Кальцо́не (итал. calzone) – итальянский пирог, на самом деле является закрытой формой пиццы, изготовленной в виде полумесяца.
[
←5
]
Прим. пер.: Sbarro («Сба́рро») – американская сеть ресторанов быстрого питания с блюдами традиционной итальянской кухни.
[
←6
]
Прим. пер.: Университет штата Пенсильвания – публичный исследовательский университет в США, расположенный в Юниверсити-Парк, штат Пенсильвания. Один из 15 лучших финансируемых налогоплательщиками университетов США.
[
←7
]
Прим. пер.: Нью-Йорк Янкиз (англ. New York Yankees) – профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе, одном из пяти районов города Нью-Йорка.
[
←8
]
Прим пер.: Нью-Йорк Никербокерс», более известный как «Нью-Йорк Никс» – профессиональный баскетбольный клуб, базирующийся в Нью-Йорке.
[
←9
]
Прим. пер.: Бостон Ред Сокс (англ. Boston Red Sox) – профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.
[
←10
]
Прим. пер.: Нью-И́нгленд Пэ́триотс (англ. New England Patriots, «Патриоты из Новой Англии») – профессиональный клуб по американскому футболу из Бостона, штата Массачусетс.
[
←11
]
Прим. пер.: Бо́стон Kе́лтикс (англ. Boston Celtics) – американский профессиональный баскетбольный клуб, располагающийся в Бостоне, штат Массачусетс.
[
←12
]
Прим. пер.: «res ipsa loquitor» (лат. вещь, которая говорит сама за себя) – юридический принцип, согласно которому выводы делаются на основе реальных фактов и очевидных обстоятельств.
[
←13
]
Прим. пер.: Есть две формы импровизации – короткая (комедийная) и длинная (сценическая).
[
←14
]
Прим. пер.: «Альянсы геев и гетеросексуалов» – это независимые от государства и школьных администраций студенческие организации, распространённые в некоторых школах, колледжах и университетах США и Канады. Их заявленной целью является обеспечение безопасной, дружественной и толерантной атмосферы для лесбиянок, геев, бисексуалов, транссексуалов и их гетеросексуальных друзей и союзников.
[
←15
]
Прим. пер.: «Фелисити» – драматический телевизионный сериал, созданный в 1998 году кинематографистами Америки. Сюжет телесериала «Фелисити» повествует о жизни главной героини – красивой, но весьма стеснительной девушки Фелисити Портман.
[
←16
]
Прим. пер.: Чикаго-Луп – название исторического делового центра Чикаго.
[
←17
]
Прим. пер.: Клауд-Гейт – общественная скульптура, расположенная на площади AT&T Плаза в Миллениум-парке в деловом квартале Чикаго-Луп города Чикаго, штат Иллинойс. Автор скульптуры – британский скульптор и художник Аниш Капур. Построенная в 2004–2006 годах, скульптура имеет прозвище «боб» за свою бобообразную форму.
[
←18
]
Прим. пер.: сеть ресторанов быстрого питания в Америке.
[
←19
]
Прим. пер.: Сквэр-данс (англ. square dance, в переводе с английского «квадратный танец») – это народный танец, который появился в США. Танцевальные фигуры, принятые в сквэр-дансе, заимствованы из традиционных народных танцев, привезенных в Соединенные Штаты эмигрантами из Европы.
[
←20
]
Прим. ред.: Хэмптон – курортный городок на Лонг-А́йленде, популярное место для отдыха богатых людей.
[
←21
]
Прим. пер.: Мировая серия – решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола, право играть в которой сейчас имеют лучшие команды Американской и Национальной лиг.
[
←22
]
Прим. пер.: День благодарения – государственный праздник в США и Канаде, отмечается во второй понедельник октября в Канаде и в четвёртый четверг ноября в США. С этого дня начинается праздничный сезон, который включает в себя Рождество и продолжается до Нового года.
[
←23
]
Прим. пер.: Речь идет о фильме «Заложница», в главной роли которого снялся Лиам Нисон.