Литмир - Электронная Библиотека

— Ты знаешь, юбку можно подвязать, будет намного лучше, если мы сделаем ее короче. Подожди, а он будет раздевать тебя или ты сама разденешься?

— Что? Ах да. Я сама.

— Тогда все в порядке. — Совместными усилиями они добились того, что вид у нее получился довольно доступный. А еще она прихватила у Фран тени и губную помаду.

— Не надевай все это сейчас, — прошипела Харит.

— А почему нет?

— Но если ты в таком виде появишься в классе, что все подумают?

— Я не собираюсь идти в класс. А ты передай, что я заболела.

— Я даже не знаю.

— Давай, Харит. Я же прикрыла тебя, когда ты хотела прогулять.

— А куда ты собираешься в девять часов утра?

— В офис, где меня ждет приключение, — ответила Кэти. — Доброе утро, мистер Пол Малон.

— И как же ваше имя? — подыграла Харит.

— Мое имя ничего ему не скажет, но если я упомяну Франсис Кларк, тут он встрепенется. Я поговорю с его секретаршей, потому что мистер Малон никого не принимает без предварительной записи.

— Ты можешь сказать ей, что подождешь, пока он освободится.

Кэти подошла к одной из девушек на ресепшен и постаралась говорить как можно более низким голосом.

— Мисс Кларк, вы знаете, что сначала нужно подойти к секретарю мистера Малона? — спросила она.

— Конечно.

Кэти пошла вперед, надеясь, что юбка не сползет с бедер.

— Здравствуйте. Могу я вам помочь?

— Пожалуйста, передайте мистеру Малону, что наш разговор с ним не займет больше десяти минут, а пока я подожду здесь.

— Извините, но мы не передаем такой информации.

— Пожалуйста, назовите ему мое имя. — Кэти почувствовала дрожь во всем теле.

Через три минуты она услышала:

— Пенни, секретарь мистера Малона, встретит вас на шестом этаже.

— Большое спасибо за помощь, — сказала Кэти Кларк, подтянула юбку и прошла к лифту.

— Мисс Кларк? — сказала Пенни, очень привлекательная девушка, одетая в костюм кремового цвета и черные туфли на очень высоком каблуке. На шее у нее было черное украшение.

— Все верно. — Кэти захотелось выглядеть еще лучше, постарше, быть хорошо одетой.

— Проходите сюда, пожалуйста. Мистер Малон встретится с вами в зале для совещаний. Кофе?

— Было бы очень хорошо, спасибо.

Она прошла в комнату, в которой стоял стол из белого дерева и восемь стульев вокруг. На стенах висели картины, а на подоконниках стояли цветы, свежие цветы, срезанные только этим утром. Она села и стала ждать.

И вот он вошел, молодой, красивый. Он выглядел моложе, чем Фран, хотя был на год старше ее.

— Привет, — сказал он, растянув улыбку до ушей.

— Привет, — ответила она. Наступила тишина.

В этот момент вошла Пенни с кофе.

— Могу я идти? — спросила она.

— Спасибо, Пэн, — произнес он.

— Вы знаете, кто я? — спросила Кэти, когда Пенни вышла.

— Да.

— Вы ожидали увидеть меня?

— Если быть честным, то не сейчас, а года через два-три.

— И что вы тогда думали сделать?

— То, что я и делаю сейчас, слушать.

— Ну так вот, я просто хотела прийти и посмотреть на вас, — произнесла она немного неуверенно. — Чтобы знать, как вы выглядите.

— И теперь ты знаешь, — он говорил с теплотой в голосе, располагал к себе. — Что ты думаешь? — спросил он.

— Вы выглядите отлично, — сказала она неохотно.

— И ты очень симпатичная.

— Я только что узнала о вас, — объяснила она.

— Понимаю.

— Вот почему я пришла поговорить с вами.

— Конечно. — Он налил кофе.

— Знаете, до этой недели я была уверена, что мои бабушка и дедушка и есть мои родители. Поэтому я была в шоке, когда узнала.

— Фран не рассказывала тебе, что она твоя мама?

— Не рассказывала.

— Ну, ты была совсем маленькой, это я еще могу понять, но когда повзрослела…

— Нет, она думала, я все понимаю, а я ни о чем не догадывалась. Я считала ее своей старшей сестрой. Я была не слишком сообразительной.

— Для меня ты красивая и умная девочка. — Казалось, он искренне восхищался ею.

— Я сама не знаю, как решилась прийти сюда.

— Ты молодец. Теперь ты знаешь, какой я.

Для нее это был необыкновенный момент. Она сидела в офисе вместе со своим настоящим отцом. Но она понятия не имела, что делать дальше. Он совершенно обескуражил ее. Она думала, он станет уворачиваться и все отрицать.

— Послушай, Катерина, у меня замечательная жена. Я надеюсь, вы познакомитесь, и она наверняка понравится тебе. Она очень, очень хорошая женщина.

— Называйте меня Кэти, и еще, я уверена, она не захочет знакомиться со мной.

— Захочет, если я скажу, что хочу этого.

— Но она не подозревает о моем существовании.

— Она все знает. Давным-давно я рассказал ей. Я не знал твоего имени, но рассказал, что у меня есть дочь, которую я никогда не видел, но, возможно, увижу, когда она подрастет.

— Вы не знали, как меня зовут?

— Нет, когда все произошло, Фран сказала, что только сообщит мне, кто родился, мальчик или девочка.

— Это было условием договора? — спросила Кэти.

— Ты подобрала верное слова, это был самый настоящий договор, сделка.

— Она ничего плохого не говорит о вас, она считает, что вы все сделали правильно.

— И что она хотела мне передать? — Он чувствовал себя спокойно, расслабленно.

— Она не знает, что я здесь.

— А куда же, она думает, ты пошла?

— В школу, в Маунтинвью.

— Маунтинвью? Это школа, где ты учишься?

— У нас недостаточно денег, чтобы учиться в более престижном месте, а те четыре тысячи, что вы дали шестнадцать лет назад, давно потрачены.

— Итак, ты знаешь о сделке?

— Я услышала об этом в тот же вечер, когда узнала обо всем. Вы просто откупились от меня.

— Мне очень жаль, что так получилось.

Кэти посмотрела на него. Она думала о несправедливости. Ее мама была бедна, ей можно было дать денег и просто откупиться. Ее отец был сыном обеспеченных людей, и его богатые родители все за него решили. Видимо, система работает против таких людей, как она, и, наверное, так всегда будет. Он словно прочитал ее мысли.

— Ну, скажи, что ты хочешь от меня? Скажи, и мы обсудим это.

Она собиралась потребовать от него всего, чего он не дал Фран и ей. Пусть он ощутит весь груз ответственности. Но как-то непросто было сказать это все человеку, который сидел перед ней, обескураживая своей теплой улыбкой.

— Я еще не уверена, чего хочу. Слишком быстро все произошло.

— Я знаю. У тебя не было времени разобраться в своих чувствах.

— Понимаете, для меня все это непросто.

— Пойми, я чувствую примерно то же самое, что и ты.

— Вы расстроились, что я пришла.

— Нет-нет, я очень рад видеть тебя. Я испытываю сейчас очень смешанные чувства.

Она почувствовала ком в горле. Она совсем не таким представляла его себе. Неужели этот человек был ее отцом? А если бы все сложилось по-другому, они бы с Фран поженились, и она могла бы быть их старшей дочерью?

Он достал визитку и написал на ней номер.

— Это прямой номер. Позвони по нему, так намного проще.

Проще для кого? Избегать людей на работе, знающих о его маленьком секрете.

— Вы боитесь, что я могу позвонить вам домой? — спросила она, сожалея, что нарушает его хорошее расположение, но напоминая, что не позволит держать себя за дуру.

Он все еще держал ручку.

— Я также собираюсь написать свой домашний номер. Ты можешь звонить в любое время.

— А как же ваша жена?

— Марианна тоже будет рада. Я сегодня же расскажу ей обо всем.

— Вы очень крутой, да? — сказала Кэти с восхищением и негодованием одновременно.

— Бывает, я спокоен внешне, но внутри у меня все кипит. А кто может запретить мне встречаться с красивой взрослой дочерью?

— А вы когда-нибудь вспоминали о моей маме?

— Я думал о ней, как каждый из нас время от времени вспоминает свою первую любовь, тем более что от этой любви на свет появилась ты. Но и, естественно, у меня в жизни были и другие встречи, я знакомился с разными людьми.

33
{"b":"563898","o":1}