На четвертый день у ворот их дома появился даос в желтом халате и в синей головной повязке.
– Подайте милостыню! – попросил он.
– Не вовремя ты пришел! – сказала жена Ли Эра. – В другое время я дала бы тебе две-три монетки, а сейчас не до тебя – муж тяжело болен.
– Что же с ним случилось? – спросил даос.
– Ах, наставник! – вздохнула женщина. – Какой-то хэшан-колдун обжег ему лицо. Три дня уже, как мучается, боюсь, как бы не помер.
– Может, я смогу помочь? У меня есть лекарство от ожогов. Я многих людей спас.
– Помогите, если можете, – я щедро вас отблагодарю.
– Ну что ж, приведите вашего мужа и принесите немного воды.
Жена привела Ли Эра и подала даосу воду. Даос вынул мешочек с лекарствами, всыпал в воду какое-то снадобье, размешал, обмакнул в него гусиное перо и помазал им больные места.
– Чудо зелье! – воскликнул обрадованный Ли Эр. – Боль как рукой сняло!
– Ну, это еще не чудо! – сказал даос. – Вот что вы скажете, если у вас сразу заживут раны и отпадут струпья?!
– Я вас отблагодарю, наставник! – пообещал Ли Эр.
– Вас поразил дух жара, – продолжал даос. – Выйдите во двор, подставьте лицо холодному ветру, и ваши раны заживут.
Ли Эр вышел во двор. Даос подал ему скамеечку и велел сесть.
– А теперь говорите: «Раны, заживите, болячки, отпадите!»
Ли Эр повторил слова даоса. В то же мгновенье скамейка взвилась в воздух, опустилась на самую верхушку флагштока в храме Первого министра и словно приросла к нему. Прохожие на улице все это видели и подняли шум. Жена Ли Эра переполошилась:
– Наставник, беда! Как же он оттуда спустится?
– Не беспокойся, – отвечал даос. – Не беспокойся, я все сделаю, а пока узнай, кто я такой…
С этими словами даос сбросил с себя желтый халат и синюю головную повязку, и жена Ли Эра пришла в ужас – перед нею стоял хэшан-колдун.
– Твой муж был настолько глуп, что хотел меня погубить, – сказал он женщине, – Однако сделать это невозможно. Вот я и хочу, чтобы он посидел немного там и натерпелся страху.
На улице между тем собралась толпа, в которой были и служители ямыня. Задрав головы, они переговаривались между собой:
– Только недавно в ямыне выдали тысячу связок монет за поимку хэшана-колдуна, а он, оказывается, опять творит чудеса!..
Вместе с местным квартальным старостой они бросились на хэшана, но тот юркнул в толпу и, как всегда, пропал.
Ли Эр тем временем продолжал сидеть на верхушке флагштока, не зная, как спуститься вниз, а люди внизу суетились, не зная, чем ему помочь. Взбудоражился весь город. Люди только ахали:
– Ну и монах! Натворил дел!
О случившемся доложили Бао Чжэну, и тот в паланкине прибыл в храм Первого министра. Не в силах помочь Ли Эру, он решил расспросить его жену:
– Ну-ка, расскажи, как там оказался твой муж?
Жена Ли Эра все ему подробно рассказала…
– Совсем обнаглел колдун! – возмутился Бао Чжэн. – Если его не изловить, бед не оберемся!
Не успел он договорить, как из храма вышел хэшан и, поклонившись, громко сказал:
– Если позволите, господин, я опущу этого человека на землю.
– Сделайте это, наставник, и вы получите вознаграждение, – ответил ему Бао Чжэн.
Хэшан подошел к флагштоку, легко взобрался на его верхушку, обхватил руками Ли Эра и крикнул:
– Бао Чжэн! Ты честный и справедливый человек, я не хотел тебе досаждать. Да, я выманил у начальника военной палаты Вана три тысячи связок монет! Но какое тебе до этого дело и зачем ты приказал меня схватить? Но мстить тебе я не намерен, пусть лучше за тебя поплатится Ли Эр…
С этими словами хэшан разжал руки, и Ли Эр полетел вниз. Все закричали. А когда подбежали к Ли Эру, то увидели…
Поистине:
Тело подобно ущербной луне,
что в предутреннем небе угасла,
Жизнь подобна мерцающей лампе,
в которой кончается масло.
Если хотите знать о дальнейшей судьбе Ли Эра, прочтите следующую главу.