Литмир - Электронная Библиотека

Что еще придумал этот моряк? Взял все матрасы, которые нашлись на судне, и обложил ими башни[179] и борта; когда бомбарды выпускали снаряды, то попадали в матрасы и никак не вредили кораблю. Больше того, моряк приготовил кипящее масло и смолу, и, когда корабли мавров встали сомкнутым строем, с судна Тиранта, пошедшего в наступление, бросали в них и масло и смолу, причиняя маврам нестерпимую боль, так что те вынуждены были отступить. И так, сражаясь день и ночь, корабль Тиранта прошел все-таки через Гибралтарский пролив, и столько попало в него пушечных ядер, копий и стрел, что паруса оказались приколочены ими к мачте. И когда мавры отстали и они захотели паруса поднять, то не смогли. А судно находилось совсем близко от берегов и вот-вот могло разбиться около города Гибралтар[180]. Но матросы были такие умелые, что быстро развернули судно и все-таки подняли паруса, вышли из пролива и поплыли в открытое море.

В этих сражениях были ранены Филипп, Тирант и многие другие. И они отправились на пустынный остров неподалеку от земель мавров и там залечивали раны и чинили как могли, свой корабль. А затем поплыли вдоль берегов Берберии[181], все время сражаясь с кораблями генуэзцев и мавров, пока не прибыли к Тунису. Здесь решили они зайти на Сицилию, чтобы пополнить запасы продовольствия, и вошли в порт Палермо. В этом городе жили король и королева Сицилии[182], у которых было два сына и дочь необычайной красоты по имени Рикомана, девица весьма образованная и исполненная многих добродетелей. Когда корабль Тиранта остановился в порту, чтобы взять на борт съестные припасы, которые здесь имелись в изобилии, то на берег сошел лишь писарь и с ним — пять или шесть человек. Им было приказано ни слова не говорить ни о Филиппе, ни о Тиранте, а сказать, что их корабль отправился с запада и плывет в Александрию с несколькими паломниками на борту, которые едут поклониться Гробу Господню.

Когда король Сицилии узнал, что они плывут с запада, то, желая услышать новости оттуда, послал за писарем и приказал всем шестерым явиться к нему. И им пришлось исполнить это. Рассказали они королю о лютых сражениях с маврами и генуэзцами в Гибралтарском проливе, забыв о наказе Тиранта. И открыли, что сюда приехал Филипп, сын короля Французского, вместе с Тирантом Белым. Когда король Сицилии услышал, что на корабле находится Филипп, то приказал соорудить деревянный помост от берега до корабля и покрыть его коврами. Чтобы оказать честь Филиппу, король сам поднялся на корабль вместе с двумя сыновьями и горячо просил его и Тиранта сойти на берег и отдохнуть несколько дней от трудов и забот, которые они пережили, и от сражений с маврами. Филипп и Тирант отвечали, что премного благодарны и пойдут с его величеством, дабы доставить ему удовольствие.

Король проводил их в город; им отвели удобные покои, подали сытный обед и все, что необходимо людям, сошедшим на берег.

Филипп же, по совету Тиранта, сказал, что не пойдет к себе, пока не увидит королеву. Король остался весьма доволен этим. Когда все поднялись во дворец, королева вместе с дочерью, инфантой[183], приветливо приняла гостей. А те, придя в отведенную Филиппу комнату, обнаружили в ней все достойным королевского сына.

Ежедневно во время мессы и после трапезы проводили они время в обществе короля и особенно — инфанты, которая была так приветлива с чужестранцами, проезжавшими через Сицилию, что слава о ее добродетелях разнеслась по всему свету. И, общаясь каждый день с королем и инфантой, Филипп сильно влюбился в нее, а она, судя по всему, — в него. Но Филипп становился таким застенчивым в ее присутствии, что едва осмеливался говорить, и когда она вела с ним беседу, частенько не знал, что ответить. Тогда Тирант торопился сказать за него и объяснял инфанте:

О сеньора, вот что значит любовь! Наш Филипп, когда мы дома или где-нибудь еще, но только не у вас, не устает вас нахваливать, а когда вы рядом, с превеликим трудом может связать пару слов, особливо же когда речь идет о любви. И будь я женщиной и повстречай я кого-нибудь, имеющего столь утонченную особенность, да знай я к тому же, что он — человек надежный и древнего рода, я бы разлюбил всех остальных ради него одного.

Ах, Тирант! Вы правильно говорите, — ответила инфанта. — Но ведь если Филипп по своей природе груб, то что за радость и утешение доставит он девице, когда все будут над ним потешаться? Из уважения ко мне не рассуждайте со мной больше о нем, ибо я была бы счастлива лишь с человеком, сведущим в любви, сановитым, древнего рода, не грубым и не жадным.

Сеньора, вы рассуждаете совершенно справедливо, но Филипп — другого поля ягода. Он юн, но мудр, как старец, щедр, как никто другой, отважен, чрезвычайно любезен и добр. По ночам он не спит и мне не дает отдохнуть вволю. Ночь кажется ему вечностью, лишь день ему приятен. И только разговор о вашем высочестве доставляет ему удовольствие. Сеньора, полюбите же того, кто любит вас. Тем более что он — сын короля и вам ровня и готов отдать за вас жизнь. А если он не столь красноречив, как вы, то почитайте это скорее за благо. Берегитесь, сеньора, тех мужчин, которые чересчур решительно и дерзко ведут себя с женщинами и девицами; в их любви нет ничего хорошего, ибо та любовь, что быстро приходит, быстро и уходит. А мужчин, ворующих у всех, называют разбойниками. Выбирайте же, сеньора, мужчину, который приходит к своей даме со страхом и стыдом и едва может проронить слово, а если и говорит то, что хотел сказать, то запинаясь из боязни.

Вы большой друг Филиппа, Тирант, — сказала инфанта, — а потому и усаживаете его на почетное место. К тому же вы — кавалер благородного рыцарского ордена и не можете говорить о ком-то плохо. За это я еще больше вас ценю. Но не думайте, что я легковерна, — наоборот. И если чему-нибудь суждено произойти, я должна прежде хорошенько разобраться, что именно случится и принесет ли сие моей душе утешение на земле. Глаза мои радуются при виде Филиппа, сердце мое со мной не в ладу, а вот опыт мой подсказывает, что тот, на кого я взираю с радостью, страдает двумя неизлечимыми болезнями — грубостью и жадностью.

О сеньора, тому, кто семь раз примеряет, как раз и случается часто выбрать самое недостойное, особенно в любви законной и честной. Не далее как три дня тому назад мы с вашим отцом, прогуливаясь в саду, вели речь о разных христианских государях и о многом другом, а потом заговорили о вашем высочестве. Король сказал мне, что хочет при жизни разделить свое государство и что из великой любви к детям и особенно к вам, всегда так глубоко его почитавшей, он желает оставить вам во владение герцогство Калабрию[184] с двумястами тысячами дукатов в придачу. И хотелось бы ему это сделать до своей смерти, чтобы тогда, когда его душа отлетит от тела, она была бы спокойна. Я же, услыхав об этом благом и справедливом намерении, похвалил его, так как вы, ваше высочество, заслуживаете величайшей награды и чести. А посему я прошу вашу милость уделить мне несколько свободных часов, а также не пренебречь тем, что я вам скажу, ибо я видел, как ко двору его величества прибыли послы Папы Римского, чтобы договориться о браке его племянника (который, по слухам, — его сын) с вашим высочеством. Вижу я здесь также послов короля Неаполя[185], короля Венгрии, короля Кипра. И хотя достойнейший и правовернейший из всех правителей христианского мира король Франции меня на то не уполномочил, я тоже хочу заключить с вашим отцом и с вашим высочеством договор о браке. Великое дело, сеньора, когда можешь своими глазами узреть жениха — хромой он или кривой, все ли у него на месте, молод он или стар, любезен или нет, храбр или труслив. А ведь вам, ваше высочество, обо всех этих вещах и о многом другом, чем природа может обделить человека, предстоит узнавать не от жениха, а от другого, способного рассказать совсем не то, что есть на самом деле.

Я вижу, сеньора, что вы умны, скромны и образованнее любой, и полагаю, что не ошибаюсь. Так не думайте же, что я, будучи слугой Филиппа, что-нибудь присочиню о его достоинствах, ибо в отношении всего того, о чем уже шла речь, он само совершенство.

49
{"b":"563467","o":1}