132
...навстречу несся огромный пес... — Битва рыцаря с животным традиционна для рыцарской литературы. Она берет свое начало от эпической традиции (укрощение Буцефала Александром, усмирение льва Сидом). Фольклорные источники рассказывают, как король Артур сражался с чудовищным котом Шапалу, а рыцарь Макэр — с борзой. Книги, посвященные рыцарским биографиям, также повествуют о подобных поединках (напр., Педро Ниньо, граф де Буэлна, живший в правление Иоанна П Кастильского, сражался с диким кабаном). Таким образом, сам по себе поединок Тиранта с псом не является необычным, однако нова трактовка: Мартурель выстраивает его в соответствии с законами турнирного боя, словно пес — рыцарь.
133
Фриза — область, расположенная на территории современных Нидерландов и Германии.
134
Аполлония. — Так Мартурель называет Польшу.
135
Корабельный марс — площадка в верхней части мачты для наблюдения и управления парусами.
136
...без гарды... — Точнее, без нодуса, т. е. без металлической конусообразной чашки на древке копья, защищающей руку (см. также примеч. 6 к гл. 59).
137
...завязки шлемов. — Следует отметить, что Мартурель точно придерживается военной терминологии. В этом эпизоде рыцари носят бацинет (bacinet), который делался из толстой стали с забралом, выступающим вперед и надежно защищающим верхнюю часть лица. Шея же и подбородок прикрывались кольчугой или стальным нашейником. С другими частями доспеха шлем соединялся особыми завязками.
138
Куролес Мунтальбанский. — В оригинале этот рыцарь носит имя Kirieleison de Muntalba. Поскольку русский глагол «куролесить» восходит к греческому «Kupie iXerjaov» («Господи, помилуй!»), переводчик счел возможным перевести это имя на русский язык как Куролес, что соответствует ироническому звучанию имени этого персонажа в оригинале.
139
...гербы вверх ногами... — Согласно ритуалу, щит рыцаря, совершившего преступление, переворачивали вверх ногами в знак позора.
140
...разрезано по буквам А-В-С... — В средние века вызовы на поединки (как и многие другие документы) оформлялись следующим образом: один и тот же текст писался два раза на одном листе бумаги или пергамента; между текстами в качестве разделительной строки использовались первые буквы алфавита или какая-либо заранее обговоренная словесная формула. Затем лист разрывался надвое так, чтобы верхняя часть разделительной строки осталась на одной половине, а нижняя — на другой. Один документ отсылался лицу, которому предназначался, а второй оставался у другой стороны. Таким образом, всегда можно было убедиться в подлинности документа, если сложить его половины вместе.
141
Дерево алоэ — дерево с пахучей древесиной, привозимое в Европу из Азии (в частности, из Индии). Упоминается в Библии: «<..> нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами» (Песн. 4: 14).
142
Дарохранительница — сосуд в виде ковчега или шкатулки для хранения Святых Даров. Почитается верующими как место реального присутствия самого Иисуса Христа и потому является «сердцем живым» всякого храма.
143
Томас Мунтальбанский. — Под этим именем Мартурель вывел в романе своего врага — дона Гонсалбо д’Ихара, командора де Мунталба, который приобрел у него замок с прилегающими к нему землями, но не заплатил за покупку. Оскорбленный Мартурель не только пытался получить причитающуюся ему сумму через суд, но и два раза вызывал обидчика на поединок. Однако дон Гонсалбо д’Ихар отказался принять вызов, ссылаясь на то, что ему, командору ордена Сант Яго, религия запрещает участвовать в поединках.
144
...был он силы необыкновенной и богатырского сложения... — Следует отметить, что сражение с великаном восходит к фольклорным и библейским мотивам борьбы слабого с сильным (Давид и Голиаф). В рыцарские биографии, на которые, в частности, ориентировался Мартурель, обязательно входил поединок этого типа, который служил своеобразной инициацией героя.
145
Самсон — библейский герой; известен удивительной силой: убил голыми руками льва, разорвав его, а позднее, вооруженный лишь ослиной челюстью, сразил тысячу своих врагов-филистимлян (см.: Суд. 14: 5—6; 15: 14—16).
146
...причастили кусочком хлеба... — Строго говоря, это не было причастием, так как братья францисканцы дали рыцарям неосвященный евхаристический хлеб. Тирант и Куролес Мунтальбанский не могли причащаться, ибо убийство на турнирах осуждалось Церковью.
147
Орден Подвязки — первый светский орден в Европе. Основан Эдуардом III в 1348 г. в замке Виндзор. Легенда, излагаемая в «Тиранте», приведена в труде итальянца Полидора Вергилия «История Англии» в 1534 г., т. е. через 44 года после опубликования романа валенсийского писателя. Исследователи предполагают, что Мартурель услышал легенду от молодого короля Генриха VI, когда был в Англии. Об уставе и истории ордена Мартурель знал также благодаря личным контактам (например, с Джоном Холландом, графом Хантингтонским и герцогом Экстером) — рыцарями, являвшимися членами ордена.
148
Девицу ту звали Мадресильва... — В английской традиции эту девицу зовут либо Катерина Монтакут, графиня Солсбери, либо Иоанна, дочь графа Кента. Мартурель заимствовал имя героини у галисийского писателя Хуана Родригеса дель Падрона (Juan Rodriguez del Padron), писавшего по-испански.
149
Ведь королевские руки такие длинные... — Цитата из «Героид» Овидия: «Ап nescis longas regibus esse manus?» («Или ты не знаешь, что у царей длинные руки?» — XVII. 168).
150
Пусть будет наказан тот, кто плохо об этом подумает!
151
А возле меча будет шлем... — Мартурель указывает на особый тип шлема — «elm», который использовали в XV в. только во время турниров или церемоний.
152
...мантию до пят из синего дамаста... — В сентябре 1351 г. Эдуард III заказал двадцать четыре мантии из дамасского шелка цвета лазури и столько же подвязок с вышитым на них девизом. Ношение мантии было обязательным, когда отмечался день учреждения ордена Подвязки и в других особо торжественных случаях.
153
Сама же подвязка выглядела вот как... — Мартурель точно описывает подвязку, но не упоминает, что она была темно-синего цвета, символизирующего в геральдике доблесть и превосходство. Кроме того, надпись на подвязке по-французски звучит несколько иначе: «Honni soit qui mal у pense» («Да устыдится тот, кто плохо об этом подумает»).
154
Герольд по имени Подвязка. — При учреждении рыцарских орденов короли назначали герольда, который получал прозвище в честь этого ордена. Поэтому в Англии, Бургундии, Бретани, Анжу существовали герольды Подвязка, Золотое Руно, Горностай, Дикобраз и т. д.