Да, знаком (англ.).
71
Не твое дело (англ.).
72
Отец умер. Ждите письма. Арон (англ.).
73
Видимо, имеется в виду сочинение шведского мистика Эмануэля Сведенборга (1688–1772) «Deliciae Sapientia de amore conjugali et voluptates insaniae de amore Scortatorio» (1768).
74
Вереск (швед.).
75
76
Хени Соня (1912–1969) — норвежская фигуристка, неоднократная чемпионка Олимпийских игр, мира и Европы в одиночном катании; снималась в американском фильме «Серенада Солнечной долины» (1941).
77
Далекую принцессу (фр.).
78
Перевод с провансальского В. Дынник.
79
Джауфре Рюдель, князь Блая (ок. 1140–1170) — провансальский поэт-трубадур.
80
Здесь и ниже цит.: И. В. Гёте. Поэзия и правда. Кн. 11. Перевод Н. Холодковского. — Речь идет о Фридерике Брион (1752–1813), дочери деревенского пастора, подруге Гёте в страсбургский период его жизни.
81
Время сновидений, время творения (англ.).
82
Затмение (англ.).
83
Дж. Китс. Ода соловью. Перевод Е. Витковского.
84
Траханье по переписке (англ.).
85
Гомер. Одиссея. Песнь первая. Перевод В. А. Жуковского.
86
Там же.
87
Там же.
88
Там же.
89
Блюдо шведской кухни: род запеканки из анчоусов с луком, ломтиками картофеля и сливками.
90
Гомер. Одиссея. Песнь двадцатая. Перевод В. А. Жуковского.
91
Эти слова Гёте (разговор с Эккерманом от 23 марта 1829 г.) представляют собой перефразированное изречение греческого поэта Симонида Кеосского (556–469 до Р. Х.): «Живопись — немая музыка».
92
Евгений (1865–1947) — шведский принц, сын Густава II; художник, известный своими пейзажами и монументальными полотнами.
93
Хермодс — училище в Мальмё, основано в 1898 г.
94
Во Франции четыре большие реки. Гаронна, Луара, Сена и Рона… Стены белые. Дом большой. Небо голубое (фр.).
95
Стены большие. Небо голубое (фр.).
96
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим (Лк., 2, 8; англ.).
97
Явись, прекрасный утра свет,
и небеса зажги денницей!
Народ пастуший, не страшись,
ведь Ангел Божий молвит вам,
что это слабое дитя
отрадой будет вам и утешеньем,
и беса посрамит,
и принесет желанный мир.
(англ.)