Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Богатый выкуп получить желает.

Но все же согласился Катуалу

Направить лузитанские товары.

93

Поскольку мудрый Гама не желал,

Чтоб к берегам армада приближалась,

То повелел свирепый Катуал,

Чтоб к ней ладья туземцев отправлялась.

В письме, что Гама тут же отослал,

Для брата указанье содержалось

Прислать на брег испанские товары,

Чтоб расплатиться с Катуалом ярым.

94

И очень скоро Алвару с Диогу

Доставили обещанный товар.

Едва завидел их правитель строгий,

Как от восторга тут же задрожал.

И Гама собираться стал в дорогу,

Его презренный варвар отпускал.

А моряки остались с Катуалом,

Чтоб приглядеть за дорогим товаром.

95

Достойный Гама, обретя свободу,

К своем! армаде сразу устремился.

Немало человеческой природе

Бывалый мореплаватель дивился.

Как быстро одолел он все невзгоды

И как на воле скоро очутился,

Прибегнув к беспримерной силе злата,

Оставив выкуп за себя богатый!

96

На кораблях он отдыху предался,

На время все надежды возлагая,

Людскому лицемерью удивлялся,

Деянья Катуала вспоминая,

И горьким убежденьем проникался,

Что сила денег, все превозмогая,

И бедняков убогих развращает,

И богачей навечно подчиняет.

97

Фракийский царь, сокровищем

прельщенный,

Обрек на смерть младого Полидора.

Юпитер, в дождь блестящий

превращенный,

Проник к Данае через все затворы.

Тарпее, блеском злата развращенной,

Так золотой туман окутал взоры,

Что в град родной врагов она впустила

И жизнью за безумство заплатила.

98

Да, злато покоряет цитадели,

В предателей героев превращает,

Коварно садит корабли на мели

И девственниц невинных развращает.

Ему в угоду от великой цели

Ученый с легким сердцем отступает,

И правосудье перед ним немеет,

И честь, его завидя, цепенеет.

99

Кто текст, прельстившись златом,

так толкует,

Что в нем не сыщешь правды и следа,

Кого оно настолько очарует,

Что извратит закон он без труда.

Презрев для злата истину святую,

Король тираном станет навсегда.

И даже к тем, кто век свой служит Богу,

Найти успело золото дорогу.

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

1

На берегах враждебных подвизались

Без пользы два бывалых морехода.

Увы! Товары их не продавались.

Давно в глазах и знати и народа

Их оболгать неверные старались

И задержать - ведь по индийским водам

Из Мекки корабли уже спешили,

Которые б армаду погубили.

2

Чтоб память сохранить об Арсиное,

Царь Птолемей, супруг ее примерный,

Могучий город в честь жены построил,

Суэц, в веках прославленный безмерно.

А недалече силой роковою

Вознесся Мекка-град, кумир неверных.

К источнику там мавры припадают

И лживого пророка почитают.

3

Близ Мекки порт огромный процветает,

Что Джиддой испокон веков зовется.

Султан им богатейший управляет,

В порту торговля бойкая ведется.

И каждый год от Джидды отплывает

И к Малабарским берегам несется

Торговый флот; и пряностей запасы

Потом привозит маврам с каждым разом.

4

И этот флот, как мавры полагали,

Потопит лузитанскую армаду,

И гибель португальцев предвкушали,

В их смерти видя для себя отраду.

С такою злобой этого желали,

К своим гостям не ведая пощады,

Что правдой и неправдою старались,

Чтоб гости в Каликуте задержались.

5

Но повелитель неба и народов

Иначе их судьбой распорядился.

Прошла пора суровой непогоды,

И небосклон печальный прояснился,

Желаниям всевышнего в угоду,

К ним на армаду Монсаид явился

И так старался, Гаму наставляя,

Что заслужил себе блаженство рая.

6

Ему, как мавру, мавры доверяли

И, собственным коварством не смущаясь,

Его в свои интриги посвящали,

Во всем единоверцу открываясь.

Такие козни мавры замышляли,

Мечтаньям самым злобным предаваясь,

Что честный Монсаид неоднократно

Звал Гаму в путь отправиться обратный.

7

Волнуясь, он поведал капитану,

Что должен флот из Мекки появиться,

И смогут мусульмане невозбранно

За все с дружиной Луза расплатиться,

И молнии зловещие Вулкана

Заставят португальцев покориться.

И мусульмане с гордым наслажденьем

На христиан свое обрушат мщенье.

8

Но капитан и сам не ждал посланья

От короля, что маврам потакает.

Он знал, что промедленьем на закланье

Бесстрашных мореходов обрекает.

Он Алвару с Диогу приказанье

Отдал и объяснил, что подобает

Им на армаду срочно возвращаться,

Но так, чтоб сарацинам не попасться.

9

Но вскоре слух дошел до капитана,

Что моряков неверные схватили,

Издевкам их подвергли невозбранно

И плыть им на армаду запретили.

И Гама, ярым гневом обуянный,

Велел, чтобы под стражу заключили

Купцов, что на армаде пребывали

И самоцветы морякам сбывали.

10

В то время как купцы, попав в оковы,

Своей судьбы решенья ожидали,

Велел немедля капитан суровый,

Чтоб для отплытья все приготовляли.

И вот, как прежде, мореходы снова

Уж якоря, натужась, подымали.

На кабестан всей грудью навалились,

Как будто расколоть его решились.

11

Другие же, вися на прочных реях,

Широкий парус развернуть стремились.

Меж тем на берегу, от слез немея,

Уже купцов их близкие хватились,

С детьми, от горя волосы развеяв,

Пред Саморином женщины явились,

Прося, чтоб повелитель всемогущий

Кормильцев спас от казни неминучей.

12

И Саморин, мольбам их уступая,

Отправил португальцев на армаду.

А с ними их товары, вызывая

У Катуала алчного досаду.

На борт своих героев принимая,

Их Гама встретил с ласковой отрадой,

Купцов освободил и в нетерпенье

Оставил чуждый брег без промедлений.

13

Томился Гама горькою кручиной:

Не смог он в Каликуте утвердиться

И с гордым самодержцем Саморином

Союза драгоценного добиться.

Тем утешался капитан безвинный,

Что в край Авроры он сумел пробиться

И мог, разведав путь к земле желанной,

43
{"b":"56248","o":1}