Он смотрел на простиравшееся вокруг поле, и ему казалось, что в свои двадцать семь лет он слишком молод. Какая-то тупая, безмолвная боль стучала и стучала в его сознании:
«Где моя мантия?.. Данте мне мантию и весы…»
notes
Примечания
1
Все произведения, включенные в настоящий сборник, опубликованы на языке оригинала до 27 мая 1973 г.
2
Блюда турецкой и болгарской кухни.
3
Конак — резиденция турецкого правителя.
4
Демократический сговор — реакционная политическая партия, созданная в Болгарии после фашистского переворота 9 июня 1923 г. из самых консервативных буржуазных партий и группировок.
5
Документы, пожалуйста (нем.).
6
Хорошо. Пожалуйста (нем.).
7
Суперкарго (мор.) — лицо, ответственное за погрузку.
8
Прислуга за все. (нем.).
9
Хорошо (нем.).
10
Сапани (болг., мор.) — приспособление для поднятия груза лебедкой.
11
Капорта (болг., мор.) — крышка трюма.
12
Качкин (от болг. «люшкане» — качка).
13
«Марфичка» — так на болгарском морском жаргоне называется контрабандный товар.
14
«Поехали!» (нем., жаргон.).
15
Окарина — глиняный или фарфоровый музыкальный инструмент, по звуку близкий к флейте.
16
Букв.: «конски великден», переносное значение — «нечто несбыточное».
17
Латакия — портовый город в Сирии.
18
Скапа флоу — база английского морского флота в Атлантике во время первой мировой войны.
19
Танец нехорош (нем.).
20
Лучше, гораздо лучше (нем.).
21
Волос — порт в Греции.
22
Греческое идиоматическое выражение, соответствует жаргонному «Все до лампочки».
23
Лимасол — порт на острове Кипр.
24
Пословица, аналогично русской «Куда ни кинь — все клин».
25
ВИТИЗ — сокращенное название театрального вуза в Софии.
26
Четвертый километр — не так давно окраина Софии.
27
«Добруджа» — один из лучших сортов болгарского хлеба, получивший свое название от местности, где выращивают пшеницу.
28
Кашкавал — сорт болгарского сыра.
29
Джар эк — бросить фишки так, чтоб вышло две шестерки.
30
Имеется в виду собор Александра Невского в центре Софии.