— Полагаю, пришло время забыть о прошлых размолвках и ссорах, — лаконично ответила она, и было видно, что она испытывает огромное облегчение от того, что ей удалось наладить отношения с давней подругой. Гермиона догадывалась, что вызвано это сложившимися трагическими обстоятельствами, в данном случае сыгравшими важную роль в примирении двух волшебниц.
Следующим утром миссис Уизли действительно осторожно разбудила Гермиону по просьбе Чарити. Одевшись и приведя себя в порядок под недовольное сопение Джинни, потревоженной шорохами в комнате, но так и не проснувшейся, девушка спустилась вниз, где её уже ждал горячий завтрак. Миссис Уизли потихоньку начинала приготовления к праздничному ужину, готовкой которого планировала заниматься целый день. Гремя посудой, она жаловалась на отсутствие Кикимера, помощь которого очень бы ей пригодилась.
— И куда только Сириус смотрит? — ворчала миссис Уизли, не замечая недовольного взгляда Гермионы. — В его положении следовало бы иметь как минимум восемь домовых эльфов, а он не может справиться и с одним! «Эльфом больше, эльфом меньше…» — передразнила она крёстного Гарри. — Нам, к сожалению, такой роскоши не понять. Будь в «Норе» хоть один эльф, какое бы это было счастье! Домашние хлопоты не отнимали бы столько времени. — Женщина будто не замечала того, что бормочет вслух, и сконфуженная Гермиона поспешила закончить завтрак и покинуть кухню.
Чарити уже поджидала свою подопечную на ближайшей остановке, пустой по причине раннего времени. По дороге, пока сонно шатавшийся автобус, куда забрались обе волшебницы, катил по улицам Лондона, Чарити рассказывала Гермионе о проделках, в которых она принимала участие вместе с Фабианом и Гидеоном. Благодаря рассказам перед глазами девушки оживали их герои, и ей даже казалось, что она без труда может представить братьев Молли Уизли — в её воображении они были немного ниже и коренастее, чем долговязые Фред и Джордж, — а вместе с ними такую же бойкую и рыжеволосую волшебницу в лице Чарити. По большей части Гермиона молчала, понимая, что Чарити было важно выговориться. Во время рассказа её лицо оживлялось и казалось моложе, на губах появлялась какая-то иная, почти неуловимая улыбка, и то же неуловимое, задумчивое выражение таилось в глубине тёмных глаз мисс Бэрбидж. Наверняка ей было по-своему нелегко говорить о близких людях, погибших столько лет назад, но молчать было куда сложнее.
Добравшись до нужной улицы, приятельницы по уже ставшему привычным маршруту миновали «Дырявый котёл», хваставший праздничными украшениями в виде вялых гирлянд остролистника и пыльными ёлочными шарами, и через задний двор попали в Косой переулок. Атмосфера приближавшегося праздника накрывала с головой буквально с самого первого шага по волшебному кварталу. На тротуарах и крышах зданий блестел снег, витрины всех магазинов радовали глаз новыми товарами и были щедро украшены иллюминацией, повсюду раздавались звуки рождественских гимнов, сливавшихся в общую жизнерадостную какофонию, а волшебники, сновавшие из лавки в лавку, то и дело останавливались, приветствуя друг друга и желая счастливого рождества. Многие были с детьми, восторженно кричавшими при виде того или иного захватывающего зрелища.
— Потрясающе, — выдохнула Гермиона, ошеломлённая увиденным великолепием.
— Держу пари, у магглов в Лондоне такого не встретишь, — хмыкнула Чарити, беря свою юную спутницу под локоть, чтобы не потеряться в пёстрой толпе. — Итак, ты уже определилась с подарками?
— Пока нет, — задумчиво протянула Гермиона, засмотревшись на маленькую девочку, вприпрыжку спешившую за родителями и державшую стопку книг в ярких цветных обложках. — Давай зайдём в книжную лавку? — предложила она, провожая долгим взглядом девочку, которую, судя по оклику матери, звали Элис.
— Ты абсолютно не пытаешься быть оригинальной, — закатила глаза Чарити. — Честно говоря, другого от тебя и не ждала. Ладно уж, пошли.
Лавируя средь покупателей, они прошли к «Флориш и Блоттс». Народу там было куда меньше, чем, например, в лавке «Всё для квиддича», чему обе волшебницы порадовались, протискиваясь к отделу подарочных изданий.
— Ты только посмотри! — восхищённо выдохнула Гермиона, проводя кончиками пальцев по старинной обложке. — Это же первая энциклопедия «Самых таинственных мифов»! Коллекционное издание! С авторскими пометками!
— Прости, что не разделяю твоего восторга, — насмешливо откликнулась Чарити, чьё внимание привлёк сборник под названием «Сто одна причина избегать магглов». — И кто додумался выпустить подобную макулатуру? — презрительно спросила она, отвернувшись.
В итоге после получаса поисков Гермиона обнаружила весьма занятную вещицу — планировщик домашних заданий. Это было нечто вроде ежедневника, но заколдованного: при открытии книжечка выдавала сентенцию в виду пословицы или укора своему обладателю, отложившему какое-либо дело на потом.
— То, что нужно, — обрадовалась Гермиона. — Подарю Гарри и Рону. Им как раз пригодится перед подготовкой к экзаменам.
— Они будут просто в восторге, — усмехнулась Чарити.
Для Джинни Гермиона купила «Шпаргалку начинающего ловца», миссис Уизли — поваренную книгу с особо редкими рецептами, с подарком для мистера Уизли решила повременить. Что же касается Фреда и Джорджа, то для них она нашла книгу, полную разнообразных сведений о зельях и заклинаниях, что могло бы помочь им в разработке собственных товаров. Девушка сначала сомневалась, стоит ли дарить близнецам то, что поможет им удвоить размах их «шалостей», но потом представила довольную улыбку Фреда, и вопрос отпал сам собой. Упускать возможность порадовать его Гермиона не собиралась, равно как и задумываться над истинной подоплёкой своих намерений.
Пока мисс Грейнджер занималась выбором подарков в книжном отделе, Чарити, предупредив, исчезла, а вернувшись, всплеснула руками.
— Гермиона! Ты что, потратила все деньги на книги? — разочарованно спросила волшебница, увидев пакеты в руках девушки. — А как же та волшебная лавка, в которую мы собирались зайти?
— В другой раз, — отмахнулась Гермиона, прижимая покупки к груди. — А книги, между прочим, лучший подарок.
— Ты неисправима, — покачала головой Чарити.
Обе, переглянувшись, рассмеялись.
— Что ж, — продолжила мисс Бэрбидж, — раз мы так быстро разделались с покупкой подарков, предлагаю просто прогуляться по Косому переулку. Вдруг тебе захочется купить что-нибудь ещё? Хотя, конечно, что может быть лучше книг? — передразнила она Гермиону.
По улочкам волшебного квартала две волшебницы бродили до самого обеда, разглядывая витрины магазинов и прислушиваясь к галдящей толпе магов. Всеобщее весёлое настроение передалось и Гермионе, и та неожиданно почувствовала желание вести себя безрассудно и от души наслаждаться праздником. С небывалым восторгом она оглядывалась по сторонам, смеялась и весело болтала со своей спутницей. Косой переулок с его разномастными и светящимися иллюминацией домами, покупателями-волшебниками и поднявшейся снежной пургой казался заключённым под стеклянный купол шарика. Ощущение усиливалось из-за неба, казавшегося высоким и мутным, как самое настоящее запотевшее стекло.
Неподалёку от главной улицы Гермиона неожиданно различила в толпе две знакомые рыжие макушки и неуверенно окликнула их:
— Фред? Джордж?
Близнецы тут же обернулись на её голос, и, протиснувшись сквозь кучку волшебников в одинаковых мантиях, подошли к ней и Чарити. Волшебница кивнула в ответ на их приветствие и отошла, не желая мешать разговору, что заставило Гермиону враз почувствовать себя неуверенно. Её взгляд, мельком скользнув по Джорджу, задержался на Фреде. Хоть оба юноши и были одеты одинаково, Фреда она сразу же отличила, и, к её ужасу, что-то внутри предательски дрогнуло, когда он перехватил её взгляд и ответил мимолётной усмешкой.
— Что вы здесь делаете? — тут же спросила Гермиона, старательно скрывая эмоции.
Братья переглянулись.
— Мы тут по делам, — лаконично ответил Джордж.