— Грейнджер, да ты, в самом деле, ходячая библиотека, — хохотнул Фред, дразня Гермиону.
— Неужели у тебя всегда есть в запасе книги на все случаи жизни? — удивился Джордж.
— Может, у тебя и кулинарная книга найдётся? — продолжал паясничать Фред. — А то от ухи па, я думаю, мы все коньки откинем даже раньше, чем успеем её проглотить.
— Если ты, конечно, умеешь готовить…
— Что вряд ли.
— Жаль, у меня нет книги «Как заставить двух олухов Уизли заткнуться», — фыркнула Гермиона с нарочито серьёзным видом.
— Ну, вообще-то такая книга есть, — заговорщически подмигнул Джордж, оглянувшись.
— Однако чтобы найти её, тебе придётся заглянуть в Запретную секцию в библиотеке Хогвартса, — прибавил Фред.
— Если вы продолжите так себя вести, я рискну, — предупредила Гермиона самым угрожающим тоном.
Близнецы переглянулись и расхохотались, глядя на Гермиону.
— Где ты научилась так острить? — хором спросили братья, вогнав тем самым девушку в краску. Гермиона предпочла промолчать, и они вместе отступили назад, любуясь поставленными палатками. На взгляд Гермионы они были очень маленькими и явно не могли вместить девятерых человек. Она вопросительно взглянула на Гарри, по-видимому тоже озадаченного этим вопросом. Но мистер Уизли без тени сомнений залез в палатку и позвал всех оттуда. Первыми залезли Фред и Джордж, за ними — Джинни и Рон, последними — Гарри и Гермиона.
Забравшись внутрь, они удивлённо охнули: снаружи выглядевшая как вполне обычная, внутри палатка представляла собой небольшую квартирку, способную вместить как минимум человек пять. Здесь неприятно пахло кошками, но в целом было довольно мило.
— Наверняка заклятие Незримого расширения, — восторженно прошептала Гермиона, оглядываясь по сторонам.
— У нас в палатке так же, — заверила подругу Джинни. — Надо бы, кстати, заглянуть туда…
Мистер Уизли дал неразлучной троице друзей поручение набрать воды, чем они и поспешили заняться. Гермиона забросила рюкзак в палатку, мельком отметив схожесть внутреннего убранства комнатки, и поспешила следом за Гарри и Роном, оглядываясь по сторонам. По пути они увидели столько разных волшебников со всех уголков мира, что голова чуть не пошла кругом. До этого Гермиона даже не задумывалась над тем, сколько на планете представителей магического населения.
Переговариваясь, друзья прошли территорию ирландцев — в глазах зарябило от обилия всех оттенков зелёного, — попутно встретив и поприветствовав однокурсника Симуса Финнигана, вместе с которым на Чемпионат приехал его лучший друг Дин Томас.
Следом за палаточным городком одних претендентов на звание чемпиона появилась территория их соперников — болгар. Здесь убранство было другим: над палатками развевались флаги, и каждое обиталище волшебников было украшено огромным заколдованным плакатом, на котором было одно лишь мужское лицо: мрачное, даже угрюмое, с хмурыми бровями и несколько хищным взглядом исподлобья.
— Это Виктор Крам, — благоговейно прошептал Рон, и Гермиона прыснула: правы всё-таки были близнецы. Приятель по уши влюблён в болгарского ловца. До этого она лишь пару раз слышала упоминания о нём от Рона, но теперь он в преддверии матча, похоже, решил наверстать упущенное.
— Самый молодой игрок за всю историю Чемпионата! — авторитетно пояснил Рон в большей степени Гарри, живо интересующемуся всеми подробностями спорта. — Настоящий гений! Видели бы вы, как он летает — будто в воздухе родился!
— По мне, так слишком мрачноват, — пробормотала Гермиона, поёжившись: со всех палаток на неё исподлобья глядело чересчур серьёзное мужское лицо.
Рон взорвался негодующими воплями, но девушка его слушала вполуха, отвлёкшись на странного вида мужчину в цветастой ночной рубашке, вопившего на всю очередь у колонки, в которую друзья встали:
— Я не стану надевать брюки! Мне и в этой одежде хорошо! Я люблю ветерок возле интимных частей тела!
На Гермиону накатил приступ неудержимого хохота, она пулей вылетела из очереди, метнувшись в сторону первой попавшейся палатки, и там громогласно расхохоталась, сама не зная, что же её так повеселило. Наконец, отдышавшись, она вернулась к друзьям, и они все вместе пошли обратно, по пути встретив Оливера Вуда, Эрни Макмиллана и Чжоу Чанг. Судя по тому, как Гарри в ответ на её приветствие неловко махнул котелком с водой и половину пролил на себя, девушка ему явно нравилась. Вспомнив о сплетнях Лаванды и Парвати, Гермиона уже хотела было ненавязчиво намекнуть Гарри о том, что Чжоу встречается с Седриком, но Рон уже отвлёк друга. Обменявшись с ним взглядами, Гермиона поняла, что приятель тоже разгадал интерес Гарри к ловцу Когтеврана.
— Вас за смертью посылать, — недовольно буркнул Джордж, встречая загулявшую троицу на пороге палатки. — Давайте быстрее, а то отец все спички изведёт, — хихикнул парень.
Сидевший у камелька мистер Уизли так увлёкся процессом разжигания костра, что использовал уже добрую половину спичечного коробка. Джинни и Фред, присутствовавшие при сём действе, обменивались ехидными комментариями по поводу того, что сегодня им придётся ночевать без ужина и что «чем бы дитя ни тешилось — лишь бы дитя не вешалось».
Наконец, после очередной попытки Гермиона мягко, но настойчиво отобрала игрушку у мистера Уизли и самостоятельно разожгла костёр, на который тут же поставили котелок.
— Ох, Гермиона, что бы мы без тебя делали? — вопрошал Фред, шутовски кланяясь ей в ноги.
— Слава спасительнице, — поддержала игру братца Джинни.
— И ты туда же, — неодобрительно поджала губы девушка.
Рассевшись вокруг разгоравшегося огня, все достали свои запасы провизии и принялись лакомиться заботливо приготовленными миссис Уизли бутербродами, ожидая, пока закипит вода и поджарятся сосиски. Сидеть вот так на выглянувшем жарком августовском солнце, уплетать восхитительные сэндвичи и оглядываться по сторонам, где столько всего интересного, было невероятно приятно. Вскоре к трапезе присоединились трансгрессировавшие Билл, Чарли и Перси.
— Был бы у ма такой же нежный характер, как у этого тающего во рту тунца… — мечтательно произнёс Джордж, откинувшись спиной на траву и сыто поглаживая живот.
— Гермионе бы тоже не помешало «подтаять», — ухмыльнулся Фред, проказливо стрельнув в её сторону насмешливым взглядом. Девушка в ответ сердито уставилась на Фреда, потом оценивающе посмотрела на свой бутерброд с курицей, размышляя над тем, какой эпитет был бы применим и к близнецам Уизли, и к несчастному пернатому.
— А тебе бы, Фред, не помешало стать таким же серьёзным, как… — Гермиона задумалась: какая серьёзность может быть у курицы? — Как…
— Людо Бэгмен! — неожиданно воскликнул мистер Уизли, избавив Гермиону от необходимости придумывать для Фреда ехидный ответ. Парень, осознав это, подмигнул ей и с преувеличенной радостью поприветствовал подошедшего к ним волшебника в полосатой чёрно-желтой мантии, делавшей его похожим на гигантскую пчелу.
Глава Департамента магических игр и спорта выглядел крепко сбитым мужчиной, чей нос был явно неоднократно сломан, а большие голубые глаза и вьющие светлые волосы придавали ему вид школьника-переростка. К своей должности, как неодобрительно заключила Гермиона, он относился явно попустительски: пока мистер Бэгмен распинался насчёт спокойного и приятного дня, за его спиной его же сотрудники, взмыленные и уставшие, ликвидировали волшебный огонь и следили за то и дело нарушающимся порядком. Тем не менее, Людо Бэгмен был очень дружелюбен, и его искренняя улыбка не могла не располагать к себе.
— Артур, старина, не хочешь сделать ставку? — предложил он, задорно подмигивая. — В этом году желающих много. Может, твоё решение окажется прибыльным? — При этих словах глаза близнецов, как отметила Гермиона, вспыхнули азартным огнём.
— Ну, может быть, галлеон на победу Ирландии? — пробормотал мистер Уизли, задумавшись.
— Всего лишь? — разочарованно спросил Людо Бэгмен, но тут же взял себя в руки. — Отлично! А вы, ребята, не желаете рискнуть? — Он обратился к остальной компании, в основном к совершеннолетним Биллу, Чарли и Перси. Те подобного желания не выказали, Перси так вовсе неодобрительно поджал губы, и Гермиона была полностью согласна с его позицией. Делать ставки и ввязываться в споры — это в высшей степени глупо, безрассудно и…