Литмир - Электронная Библиотека

— Гарри мальчик большой, куда не надо не полезет, — хихикнул Джордж.

— Разве что в женские раздевалки или в ванную старост… — мечтательно пропел Фред.

— Фред! — взвизгнула вновь покрасневшая Гермиона.

— Нет, ну а что? — ухмыльнулся парень.

— Хватит паясничать, — сухо заявила девочка. — Отдав эту карту Гарри, вы подвергаете его огромной опасности! Что, если его заметили сегодня в Хогсмиде?

— Умоляю тебя, Гермиона, не будь параноиком, — зевнул Фред.

— Если его кто и заметил, то вряд ли скажет, — пожал плечами Джордж. — Сама подумай: на нашем факультете предателей нет, а другие наверняка не в курсе того, что Гарри нельзя появляться в Хогсмиде. С Малфоем, я думаю, вы не встречались, иначе бы сейчас Гарри с нами бы не было. Вопрос исчерпан? — улыбнулся парень.

Гермиона прикусила губу, раздумывая над не лишёнными логики словами Джорджа. Заметив, что она успокоилась, Фред заметно расслабился.

— Всё, Грейнджер? — спросил он, оглядываясь на коридор, ведущий к башне факультета. — Мне бы не хотелось терять время зря, стоя тут с тобой вместо того, чтобы заслуженно отдыхать после тяжёлой учёбы.

— Нет, не всё. Вы прекрасно знаете, что Блэк охотится на Гарри. Что, если Гарри воспользуется вашей картой, чтобы выследить его?

— Зачем Гарри выслеживать этого ненормального? — удивился Джордж.

Вспомнив, что близнецы ничего не знают о разговоре в «Трёх мётлах», Гермиона снова прикусила губу, отчитав себя за непродуманность действий. Пожалуй, не стоит посвящать близнецов в тонкости ситуации. Гарри сам расскажет, если захочет.

— Ему что, мало геройств? — хмыкнул Фред, возвращая Гермиону к реальности.

— Ладно, ладно. Всё, закрыли вопрос. — Гермиона устало выдохнула. — Просто Гарри, он… Нет, всё. Правда, я всё равно считаю, что вы не должны были отдавать ему эту карту.

— Это — наше дело, Гермиона. Наше и Гарри, — деликатно заметил Джордж.

— Кстати говоря, насчёт карты… Откуда она у вас? — прищурилась девочка.

— За ваше любопытство вам уже давно пора оторвать нос, мисс Грейнджер, — встрял Фред. — Пошли, Джордж.

Поправив растрёпанные волосы, Гермиона нехотя поплелась следом за близнецами, понимая, что больше они ничего ей не скажут. Усталость навалилась на неё огромным грузом, и девочка поднялась в спальню, чтобы скрыться от весёлого гомона Общей гостиной в благостной тишине пустой комнаты.

Лёжа на кровати и рассматривая расшитый узорами полог, Гермиона размышляла о том, как помочь Гарри справиться с тем, что на него навалилось и вместе с тем не дать ему отправиться на поиски Блэка. Возможно, стоит обсудить это с Роном и выработать план действий…

Веки незаметно отяжелели, и убаюканная мыслями Гермиона заснула.

Следующее утро встретило Гермиону морозной прохладой, пробравшейся даже сквозь бархатный полог. Ёжась от холода, девочка спешно натянула на себя тёплый свитер и джинсы и выбралась из спальни, прихватив с собой сумку с учебниками. Из-за удвоенного количества посещаемых ею уроков у Гермионы скопилось вдвое больше домашнего задания, и сейчас, пока друзья ещё спят, девочка намеревалась заняться полезной работой. Разложив учебники и свитки пергамента аж на трёх столиках, Гермиона уселась на пол, сложив под себя ноги, и принялась выполнять задания. Рядом с нею растянулся дремлющий Живоглот. Спину пригревало пламя камина, разожжённого кем-то совсем недавно, так как в Общей гостиной, не считая пятачка, где сидела Гермиона, было довольно прохладно и тихо. Оставшиеся после разъезда большинства сокурсников ученики явно решили воспользоваться возможностью как следует выспаться в первый день каникул, и сейчас это было даже на руку Гермионе, ведь её никто не отвлекал от домашней работы. Она быстро расправилась с вопросом о бытовых приборах маглов и теперь занялась работой для Снейпа по использованию лирного корня и его побочном действии. Листая толстый справочник по ингредиентам для разнообразных зелий, девочка неожиданно заметила строчку, тут же вызвавшую в ней ворох вопросов и мыслей.

— «Также лирный корень используется целителями для отваров, помогающих облегчить состояние заражённого ликантропией и являющихся своеобразными ограничителями перехода в волчий облик», — вполголоса прочитала Гермиона.

Ликантропия? Болезнь оборотней? О, Мерлинова борода! Уж не значит ли это…

Нахмурившись, девочка принялась водить кончиком пера по строчкам, выискивая ещё какие-нибудь упоминания об отваре. Найдя название, спешно открыла «Расширенный справочник юного зельевара» (уникальное издание, между прочим!), по оглавлению отыскала нужную страницу и погрузилась в чтение.

«Симптомы, описание, состояние — всё сходится! Неужели профессор Люпин — оборотень?.. Нет, это невозможно! Он… Он ведь слишком хороший, чтобы быть таким чудовищем!».

— Доброе утро, — послышался рядом заспанный голос, и Гермиона подскочила, резко захлопнув книгу. Рядом с нею стоял Рон, зевавший и потиравший глаза. — Что, уже за книгами? Ну, ты даёшь, Гермиона.

Не прекращая продолжительного зевка, Рон растянулся в кресле возле Гермионы и закинул ноги на край стола возле одного из учебников. Смерив приятеля недовольным взглядом, девочка отодвинула книги подальше от его ботинок.

Рон завязал разговор насчёт того, что стоит поговорить с Гарри о Блэке. Проболтав около часа, ребята подготовили аргументы для спора с приятелем, и в этот самый момент Гарри весьма вовремя спустился в Общую гостиную.

— Гарри, на тебе лица нет! — обескуражено воскликнула Гермиона, когда Гарри подошёл к ним.

— Плохо спал, — рассеянно отозвался приятель. — А где все?

— Первый день каникул, дружище, все разъехались. — Рон помахал перед лицом Гарри ладонью. — Алло, есть кто-нибудь дома? Молчу, — прибавил мальчишка, заметив укоризненный взгляд Гермионы.

Гарри опустился в кресло рядом с друзьями, уставившись в окно, за которым падал снег, нанося огромные сугробы. Оторвавшись от уроков, Гермиона робко спросила:

— Может, тебе стоит сходить к мадам Помфри? У тебя больной вид.

— Всё нормально, — отмахнулся Гарри, откинувшись на спинку кресла.

Рон бросил на Гермиону взгляд, говорящий: «Пора начинать».

— Послушай, Гарри, — начал он. — То, что ты вчера услышал, конечно, ужасно, но это вовсе не повод искать неприятности и Блэка.

«Очень тактично, Рон!», — мысленно фыркнула Гермиона, решив вмешаться.

— То есть ты прав, конечно, в своём желании отомстить ему, но всё-таки не стоит из-за этого рисковать жизнью…

Она замолчала: Гарри посмотрел на друзей как на банку тараканов из «Сладкого королевства».

— Вы меня не понимаете и никогда не поймёте, — наконец, сказал он. — У вас есть родители и их не предавал их лучший друг. Знаете, что я слышу, когда рядом со мной появляются дементоры? Знаете?

Рон и Гермиона отрицательно покачали головами. Девочка уже жалела о том, что они начали этот разговор и предчувствовала, что сейчас Гарри скажет что-то страшное.

— Я слышу крик мамы, — выдохнул Гарри. — Крик мамы, которую предал тот, кому она доверяла. Если бы не Блэк, она была бы жива, всё было бы по-другому. Этот крик, он сводит меня с ума. А вы говорите, что я не должен мстить этому предателю?! — Последние слова Гарри едва ли не выкрикнул в лицо друзьям. Гермиона вздрогнула.

— Но тебе ни за что не справиться с Блэком! — вмешался Рон. — Он убил дюжину маглов на улице, а уж с тобой-то и подавно разделается.

— Ну и пусть! — выпалил Гарри. В его глазах плескалась пугающая ярость. — Пусть! Я должен попытаться, я должен…

Живоглот вскочил на ноги, выпустив когти и щуря глаза. Гермиона рассеянно провела рукой по его вздыбленной шерсти, глядя на Гарри.

— Но ты ведь не сможешь его убить, Гарри. Это грех, — покачала головой девочка. — Неужели ты хочешь ему смерти?

— Он бы убил меня, — угрюмо бросил приятель. — Почему же я не должен? — Несмотря на ожесточённость, голос Гарри затихал, как и его ярость. Он понимал, что не может убить кого бы то ни было. — А ведь Малфой знал. Помнишь, Рон, что он говорил тогда, на зельеварении? Его семейка явно связана с Волан-де-Мортом, вот откуда он мог знать…

102
{"b":"560636","o":1}