— А что сказала тебе Шляпа, Гарри?
— Что я должен попасть в Когтевран, — совсем тихо пробормотал Гарри.
— Тогда почему же ты оказался в Гриффиндоре?
— Потому что хотел, чтобы мой отец гордился мной.
*
— Пап, а что на ужин? — Сириус обернулся. Он отложил в сторону какое-то письмо, после чего недоуменно посмотрело на Гарри. Ремус за его спиной кивнул, после чего Блэк ответил:
— Думаю, ребрышки, — ответил он. — Ты ничего не хочешь мне сказать?
— Прости, я вел себя как последняя скотина, — пожал плечами Гарри.
— Это все? — уточнил Сириус. Его сын не ответил. — Ну тогда, я думаю, можно садиться ужинать. Ремус, что ты думаешь об этом чертовом налоге для живущих в центре Лондона? Это же самоуправство, наше содержание никому не стоит и копейки, а они заливают, что для нашей же безопасности…
========== Часть 2 ==========
- Гарри, если ты сейчас же не выйдешь, то мы опоздаем на поезд, - Сириус нетерпеливо стоял в гостиной, сложив руки на груди. Он уже успел трансформировать свой чемодан в маленький сверток, который устроил в чемодане Ремуса. Ремус, впрочем, совершенно не волновался по поводу возможного опоздания. Он поразительно спокойно читал книгу в кресле, выписывая для себя какие-то важные пункты. – Мерлин, ты то что читаешь? Это какое-то логово книжных червей!
- Я просто не могу найти свой учебник по зельям. А без него Снейп мне голову оторвет и из нее зелье сварит, - Гарри в отчаянии теребил край новой мантии. Мадам Малкин, как и обещала, отложила для него эту школьную мантию.
Сириус слегка поморщился. Ремус передал ему содержание разговора с Гарри, и теперь он трижды собирался думать над тем, что скажет, но надо же было ему прийти именно в момент этого выражения про червей!
- Профессор Снейп, Гарри, - поправил его мягко Ремус, не отвлекаясь от своих записок. – И, Сириус, я просто готовлюсь к занятиям. Уже завтра мне предстоит встреча с первокурсниками. Важно создать у них правильное впечатление о Защите.
- Гарри, ну ты же волшебник, просто призови ее магией и все, - развел руками Сириус, то и дело поглядывая на волшебные часы на камине. Они пыхтели и дымились, стараясь привлечь внимание хозяев.
- Я пытался, - разозленно ответил Гарри. – Но почему-то не работает. Скорее всего, ей что-то мешает прилететь.
- Тимми, это что, опять старый Кикимер шалить изволит? – обратился Сириус к домовому эльфу, появившемуся сразу после своего имени. Эльф пожал плечами равнодушно. – Я же просил за ним приглядывать!
- Хозяин велел Тимми, Тимми приглядывал. В данный момент старый Кикимер спит, сэр. Он поти всегда спит, сэр.
- Тимми, Гарри потерял учебник по зельеварению. Может быть, ты знаешь, где в этом чертовом доме найти одну-единственную книжку? – обратился Блэк к эльфу уже спокойнее.
- Молодой хозяин Гарри, сэр, случайно завернул ее в одеяло. Тимми обнаружил и положил учебник на полку, сэр, - эльф поклонился, уставился в пол и принялся ждать ответа.
- Какую из полок, Тимми? – схватился за голову Гарри. – У меня же их целая куча!
- Третью на первом книжном стеллаже, сэр, - покорно ответил Тимми. – Тимми может идти?
- Да, спасибо, - рассеянно махнул на него рукой Сириус. – Гарри, скажи, теперь мы можем отправляться на вокзал?
- Да, только чемодан возьму, - ответил ему сын, уже скрываясь в своей комнате.
- Я совершенно ничего не понимаю в вашем стремлении погрузиться в эти книги, - обратился Блэк к Люпину. Тот вздохнул и отложил в сторону свои наработки.
- Иногда, чтобы разделять чьи-то увлечения, совершенно не обязательно их понимать. Можно просто слушать, - изрек он, после чего свернул записи в аккуратный свиток и убрал в боковой карман своего чемодана. – Когда ты собираешься ему сказать?
- Я боюсь, - признался Сириус. Он поправил воротник теплой мантии, после чего сотворил защиту от воды, плотно привязав ее к ткани своей верхней одежды. За окном то и дело начинался противный дождь, похожий больше на осенний, чем на летний. – Вот дементоров не боюсь, а сказать Гарри боюсь. Он же решит, что я намеренно хочу его там контролировать и ради этого еду!
- А разве это не так?
- Я просто хочу его понять, вот и все, - Сириус посмотрел на Гарри, с трудом тащившего за собой по лестнице огромный чемодан. Он хотел левитировать его и помочь сыну, однако Ремус вовремя коснулся его локтя. И Блэк опустил палочку. Он не понимал, почему Гарри так рассеян, что забывает в быту пользоваться обычными заклинаниями.
***
Платформа вокзала Кингс-Кросс, как обычно, была полна народу в этот первый день долгого школьного путешествия. Возле нужной опоры уже толпилась очередь из крошечных по сравнению с семикурсниками первокурсников, их родителей, всех провожающих и сочувствующих. Однако понемногу люди исчезали в каменной стене, и к моменту, когда Гарри, Сириус и Ремус подошли к ней, очередь состояла всего из трех человек. Минута, и они уже стояли возле пыхтящего паровоза. На платформе совершенно не было свободного места.
- Привет, Гарри, здравствуйте, мистер Блэк, - пышноволосая девочка остановилась перед ними и с любопытством смотрела то на одного, то на другого. – Я хотела отдать тебе книгу про магических существ, она очень классная, спасибо, - она протянула Гарри книгу.
- О, это Гермиона, - кивнул в сторону девочки Гарри, представляя ее отцу. Сириус чуть поклонился в знак приветствия Гермионе, совсем не уверенный в том, кто его сыну друг, а кто враг. Щеки Гермионы мгновенно заалели.
- Я читала в «Пророке» ваше интервью, вы очень классный аврор, - и тут же бросилась в толпу, совершенно сбивая с толку Блэков.
- Она вообще не очень адекватная, - прокомментировал Гарри. – Вечно у меня чего-то спрашивает, даже если ответ знает. Назойливая жутко. Ладно, пап, я пошел, мне еще нужно найти… - он прервался, взглянув на отца. Однако Сириус спокойное выражение лица держал, потому Гарри чуть расслабился. – Луну. Я правда лучше пойду. Я напишу, - он неловко обнял Блэка-старшего, после чего собрался уходить, как вдруг дорогу ему преградила пара волшебников.
- Привет, очкарик, - с усмешкой протянул Гарри руку Малфой-младший. – Отпадная мантия. Мадам Малкин решила, что мы отлично будем смотреться в одинаковых.
- Мистер Блэк, - нехорошо улыбнулся его отец, Малфой-старший, разглядывая Сириуса так, словно он был распростерт на предметном стекле микроскопа. – Рад видеть вас и вашего сына. Смею сообщить, что они собираются стать… колдомедиками, что совершенно недостойно для чистокровных детей – прислуживать другим, - он снял перчатки, чтобы пожать руку Сириусу.
- Люциус, меня восхищает желание Гарри помогать другим, и если Драко думает так же, то я за него очень рад, - спокойно ответил Сириус и на рукопожатие все же ответил, хотя и колебался. Люциус сузил глаза и поспешил вырвать руку. – Можешь передать Нарциссе горячий привет, пусть в ней хоть что-то будет горячее.
- Вам все еще стоит поучиться хорошим манерам, - сдержанно ответил Малфой-старший и коснулся тростью плеча сына. – Пойдем, мне нужно представить тебя чете Паркинсон. На вашем месте, мистер Блэк, я давно бы задумался о будущей избраннице для вашего сына, потому что мисс Лавгуд вряд ли душевно здорова, - и они удалились.
- Я уверен, милая, он совершенно не это хотел сказать, - раздался голос за их спинами. Блэки и Ремус обернулись. Гарри тут же сделал резкий шаг в сторону Луны Лавгуд и, не зная, как извиниться за чужие слова, просто протянул ей руку.
- Привет, - пробормотал он.
- О, пап, я не собираюсь слушать чужого мнения, - размеренно и спокойно ответила Луна. Сириус с недоумением смотрел на ее странные самодельные серьги, похожие на клубни картофеля и свеклы, расположенные на какой-то лиане поочередно. – Вы же мистер Блэк, папа Гарри, я очень рада с вами познакомиться, - она посмотрела Сириусу прямо в глаза. Блэк-старший мгновенно почувствовал растущее уважение к этой девочке, несмотря на весь ее странный вид.