Литмир - Электронная Библиотека

Пышная и шумная женщина - хозяйка заведения, как стало понятно тут же - завидев Гарри, бросилась к нему, раскинув руки:

Мальчик мой, как же я рада, что ты пришел! Но разве ты сейчас не должен учить маленьких бездельников, а, дружок?

Поттер рассмеялся привычно, без смущения - было видно, что покровительственная манера Розмерты ему не в тягость.

Я тебе тут гостей привел, возможно, что некоторые из них даже голодные. Это мистер Шерлок Холмс и его коллега, доктор Джон Уотсон.

Ах, Мерлин, про вас же в газетах писали! А я-то, ворона, на Гарри накинулась, а на вас и не глянула! Вы как раз к обеду, через минуту будет готов пирог с потрохами - язык проглотите!

По тону и виду Розмерты стало ясно, что сопротивление попытке накормить будет подавлено в зародыше. Шерлок вздохнул - каким-то особым, только ему доступным способом: вроде бы не слишком заметно для окружающих, но настолько безнадежно и тяжко, что Джон на мгновение посочувствовал ему. Детектив, которому пирог с потрохами мешает задавать хитрые вопросы!

Устроив гостей за самым удобным столом - ближе всего к стойке бара - Розмерта выставила стаканы и принесла большой кувшин:

Сливочное пиво, лучшее в Хогсмиде. Или гости предпочитают что покрепче?

Гости поспешили заверить, что сливочное пиво будет в самый раз. Быстро отдав распоряжения кому-то невидимому в глубине помещения, Розмерта с очевидным наслаждением устроилась во главе стола. Она приготовилась к своему любимому занятию - хорошенько поболтать. В таверне было немного посетителей: в ближнем к дверям углу сидели трое дюжих верзил, по виду - охотников. Несмотря на устрашающие бороды, они вели себя спокойно и тревоги не вызывали. Недалеко от их столика устроился загадочный тип в черной мантии, капюшон которой почти полностью скрывал лицо, но не длинную негустую бородку, спускающуюся на грудь. Две веселые щуплые старушки - одна в зеленой, другая в оранжевой мантиях - щебетали под третий кувшин сливочного пива. Джон усмехнулся: они напомнили ему миссис Хадсон, хотя та вряд ли когда-нибудь была способна нацепить на себя что-то оранжевое. Ближе всего к столу магглов сидели двое молодых волшебников в строгих темно-синих мантиях. Они выглядели так элегантно и сдержанно, что, если бы не мантии, Джон бы заподозрил в них типичных офисных работников из Сити.

Розмерта, проследив за взглядом Уотсона, понизив голос, сообщила:

Министерские. На обед аппарируют только ко мне, хотя и в Лондоне ресторанов хватает. Но разве может сравниться эта бездушная столичная еда с моими колбасками с брынзой?

Ни Шерлок, ни Джон пока не успели отведать ни одного блюда из тех, что предлагались в “Трех метлах”, но сразу поверили на слово этой щедрой, добродушной женщине. Словно в подтверждение высоченный, тощий парень, вынырнувший из-за стойки, заставил стол широкими тарелками с ароматным мясом, печеными овощами и пышным пирогом, уже порезанным на крупные ломти. Иначе как волшебством нельзя было объяснить тот факт, что ни одна посудина не полетела на пол. Через минуту на столе оказалось три миски с похлебкой.

Это Карл, помощник мой, - представила парня Розмерта. - Карл, это мистер Холмс и мистер Уотсон, если они зайдут в мое отсутствие - обслуживание по высшему разряду, понял? - Тут же, не дожидаясь ответа Карла, женщина обратилась к гостям: - Балбес, конечно, изрядный, дай ему волю - выпил бы все сливочное пиво из погреба, но мясо выучился готовить - Мерлин слезами зависти изойдет.

Это точно, вы такого не пробовали, - радостно ухмыльнулся Карл, ни капли не огорчившись, что его назвали балбесом. Как только он ушел, Гарри, пододвигая к себе тарелку с колбасками, между прочим бросил:

Фамилия Карла - Флетчер.

Шерлок насторожился:

Карл - родственник арестованного Флетчера, мадам Розмерта?

Та с готовностью наклонилась вперед и сочувственно похлопала Шерлока по руке:

Вам уже, наверно, все уши прожужжали про это убийство, потому что вы детектив, правда? Если не хотите, я не буду надоедать вам глупыми деревенскими сплетнями.

Холмс хотел как раз обратного.

Ну что вы, мадам, это очень любопытно - узнать про методы работы коллег в вашем мире.

Методы работы, скажете тоже, - фыркнула Розмерта, разливая по стаканам пиво. - Им повезло, что Мундугус такой дурак, что не прятался, а то они бы убийцу никогда не поймали.

То есть, вы верите, что он виновен? - Джон очень проголодался, а похлебка пахла просто умопомрачительно, но дело вновь выходило на первый план и ложку до рта донести не удалось.

Да вы ешьте, доктор, ешьте, - захлопотала Розмерта, - а кто ж еще, если не Флетчер? Напился, да и помутился головой, болезный. С него, конечно, спрос небольшой, как с чурбана деревянного, но раз по пьяни чего привиделось - так пусть сидит в тюрьме.

А Карл - его сын? - уточнил Шерлок.

Какое там, седьмая вода на тыквенном соке, - всплеснула руками хозяйка. - Троюродный племянник пятиюродного брата, как-то так. Мундугус родственничком был неважным: зазеваешься - а он уж тебя обворовал, как миленького, поэтому они с Карлом почти и не общались. Да и заливаться дрянным огневиски Флетчер предпочитал у Аберфорта в “Кабаньей голове”, я тут такого дешевого пойла не держу.

Гордость за свое заведение прозвучала в словах владелицы таверны, и Джон, уже давно бросивший бороться с искушением и отведавший восхитительного супа - тот действительно был бесподобен, - согласно закивал, как бы подтверждая, что для такой гордости у Розмерты есть все основания. Женщина расплылась в улыбке. Холмс вообще не собирался есть, но заметив, как радуется хозяйка, видя неподдельный интерес гостей к еде, пододвинул миску с супом и к себе.

Но предположим на минутку, что это не Флетчер, - почти равнодушно, словно незаинтересованный наблюдатель, произнес Шерлок, - кому бы тогда могло понадобиться убить юную, но не слишком умную девушку? Может, у нее был жених или друг? Вы-то наверняка знаете подноготную каждого жителя Хогсмида.

Розмерта заглотила нехитрую наживку целиком:

Это уж точно, от меня ничего не укроется, - довольно подтвердила она. - Кто по улице пройдет - а я тотчас знаю, куда и зачем. Только вот не было у Хетти жениха, не такая она. Ох, иногда я думаю - может, оно и к лучшему, что так случилось… Глупость говорю, конечно, простите, - Розмерта покраснела, а на глаза ее навернулись слезы. - Присцилла о Хетти очень заботилась, а теперь, когда Прис не стало, что бедная девочка стала бы делать одна? Ей даже жить было бы негде, если б наследники объявились да выгнали из дома. Только и оставалось бы, что в Хогвартс идти, директор Снейп не оставил бы бедняжку без работы, но дети, я вам скажу, сущие гоблины, они бы ее задразнили.

Розмерта расчувствовалась - то ли воспоминания о подруге стали тому причиной, то ли третий стакан сливочного пива. Речь женщины стала торопливой, иногда она сильно уходила в сторону от вопроса, но Шерлок не спешил ее прерывать, ожидая, что в сбивчивых словах мелькнет что-то важное.

Добрая овечка, так Хетти называли в деревне. Она никого не обижала, кому бы захотелось убить невинное дитя?

А других преступлений у вас тут не было? Вдруг Хетти увидела или услышала что-то… подозрительное? - Джон, справившись с супом, опять вернулся в разговор.

Розмерта колебалась всего долю секунды, но Шерлок это заметил.

У нас в Хогсмиде никаких преступлений не бывает, доктор, убийство Хетти - самое громкое дело на моей памяти, ну, если, конечно, не считать войны. Вы меня извините, мне надо на кухню отбежать, Карл там может начудить! - засмеявшись, Розмерта резво поднялась и скрылась в дверях за стойкой. Нотку фальши в смехе услышал даже Гарри.

Врет? - тихо спросил Джон.

Врет, - столь же тихо подтвердил Шерлок. - Другой вопрос - кого она покрывает?

19
{"b":"560392","o":1}