Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Хотели также воду отвести29 новым рвом, но, копая его, множество пруссов было ранено, и потому оказались от этого труда, оставив рвы прежними.

Также пробили в стене пробоину, через которую, словно ласточки, вылетали и возвращались [осаждённые], протыкая христиан копьями и мечами. И пробитую стену вновь починили. Замышляли также [осажденные] хитрости, которыми войско ордена дразнили. Подбегали к шалашам крестоносцев так, словно хотели их сжечь, а в это время устанавливали орудия для стрельбы по христианам. Одному господину были отсечены обе голени, другой язычниками был убит. Множество христиан пострадало от камней и снарядов, и так принуждено было войско [орденское] к отступлению. Магистр ливонский со своими людьми после такого поворота дел, по прошествии еще двенадцати дней - это без учета восьми предыдущих, -возвратился в Ливонию. Витовт вел постоянные переговоры с магистром Пруссии, но не находим в хронике того, о чём они вели переговоры.

Французы с поляками хотели биться на клинках за оружие и коней, но магистр рассудил, что благоразумнее это запретить. Маршал Вернер Тетингер произнёс: «Никому, кто бы с ними (поляками) клинки скрестил, это чести не сделает, ибо они являются неприятелями веры».

В наступившее воскресенье магистр выдвинулся из стана, заключив перед этим пари, что с этой поры королевский двор не будет сожжён. И так ушли, и пройдя шесть миль за один день, прибыли в Троки. Наутро, после ночного отдыха магистр и всё войско отправились в опасный лес, в котором остались, будучи настороже. От одного пойманного там литвина узнали, что Витовт приказал некоторым, чтобы крепко стояли в надграничных окопах, называемым язычниками Lantwere30. Он же с тыла собирался настичь их так, чтобы они не могли от него уйти. Из-за того христиане были в таком большом расстройстве, что в одном месте убили 250 жемайтов. Лучники из Generel31 шли впереди с целью защиты32, а тем временем господин Stodelyn - француз с некоторыми братьями, отделившись от христиан, ударил по литовцам, защищавшим границы. И удержались [литовцы только] в приграничном шанце, наимощнейшем из тех, что когда-либо видел автор этой хроники. Пилигримы и братья разбили множество повозок и так значительной силой прошли сквозь лес, но не увидели никакого войска Витовта. Наутро пришли в окрестности Slusam к Неману, через который первым переплыл командор из Бартен33 вместе со своими людьми, затем из Рагниты34 [командор], префект из Инстенбурга35 и бесчисленные пленники. Наконец, прецепторы, которые убивали, препроводили великую добычу в лошадях. Магистр под старым Ковно прибыл к лодке, переплыл на коне Вилию, близ земли жемайстской поплыл по воде Немана пониже Йоргенбурга36. И, наконец, переправилось на другой берег всё войско со всеми лошадьми и прочим. И затем из Suppa37 возвратились в Пруссию. Магистр с пилигрймами отправился на кораблях за Grauden, отпустив от себя больше чем 400 человек, убивших множество неверных. Так войско возвратилось домой, хроника же желает христианам счастья, прочим же вечного милосердия.

Глава XXXII

Случилось в отсутствии магистра, что вице-командор из Бартен с 200 людьми вошёл в непредупреждённую землю Драветен1, опустошая её безо всякого сопротивления, и там переночевал, и русинов больше чем сотню убил, и пленников русских 60 и столько же коней и 4 купы быков забрал, и во здравии возвратился. Также в отсутствии магистра ливонского поданные его имели беспокойства, ибо замок именуемый Добели2, с криками3 окружили, предместье сожгли и вокруг опустошили всё, что обнаружили. Замок этот расположен в пуще в Ливонии4.

Литвины хитрости замышляют и с 50 вооружёнными [воинами прибывшими] из Гродно опустошают деревню близ Wysel, неподалёку от Pentsintzen, и поубивав людей, в прах деревню превращают. А когда им люди из Бартен ущерб было нанесли, желая отомстить, пошли [гродненцы] дальше и пришли к предупреждённой [об их появлении] деревне Wesen, и перед замком двоих человек в плен взяли и одну женщину. Хотели также зажечь мост перед замком, но при защите [моста местные жители] двоих [нападавших] убили и множество ранили снарядами и копьями, и по этой причине [литвины] вокруг всё огнём и мечом опустошают, и добычу великую [вместе] с 40 лошадьми уводят в Литву. Происходило это в отсутствие магистра, когда был он под Вильно.

Затем командор из Рагниты5 отправил четырёх человек бездельничать в пущу, а те убили четверых вояк литовских и поймали юношу с семью лошадьми, коего в безопасности домой отвели.

Глава XXXIII

Сия хроника писана вульгарным языком тевтонским и стихами, окончена она в год 1394-й в вигилию дня 11 000 дев1 после полугодового труда. Ежели найдётся в ней нечто несовершенное, да будет сие ошибке писаря приписано. А любой, кто читать её будет, да примет правую сторону Господа предвечного. Аминь.

В год 1464-й переложена [хроника сия] на язык латинский попросту2, как читатель убедиться в том мог, и закончена за 22 дня, после поверхностного взгляда [при переводе] на экземпляр оригинала; и пусть никто не дивится, что недостаточно хорошо истолкована и по-латыни испорчена3 из-за неточностей и отсутствия некоторых слов, в чём справедливо обвинить следует толмача4. Начата с года 1293-го, а окончена [годом] 1394-м в историческом оригинале. Переведена же и изложена в год 1464-й.

Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394) - image6.png
Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394) - image7.png

WIGANDI MARBURGENSIS

CHRONICA NOVA PRUTENICA

[0] Chronicott seu annales

WIGANDI MARBURGENSIS, equitis etfratris Ordittis Teutonici

[2]

CHRONICA NOVA PRUTENICA

sed in multis super f luis verbis descisa, inhoataque anno 1293 et terininata anno 1394
Prologus

Ad instanciam venerabilis domini Johannis Dlugosch, Custodis Wisliciensis etc., qui preter multarum probitatum insignia, quibus claret, eciam communis boni Reipublice atque Regis Polonie profectum sitit et anhelat, sequens Cronica s. Nova Prutenica ad modum veteris de vulgari teutonico translata est in latinum verbis succinctis et incultis per quendam peccatorem predicti doctoris, Amicum et servitorem sincerum.

Anno Domini 1393. tempore Conradi Walroder, magistri generalis invocatione sanctissime Trinitatis, virginis Marie et sancte Elisabeth premissa presens Cronica per quendam in vulgari ritmice confecta est. Qui veniens in Gdancz cum dicto Magistro, quendam reperit librum, originem ordinis et profectum, [4]bella etc. continentem, quomodo videlicet per varia bella ordo obtinuerit terram a paganis, quos si non tanta strenuitate subjugassent, multos perturbassent cristianos. Quare eciam multi cruciferorum et alii principes et nobiles eis succurrentes pro temporali vita eternam mercati sunt. Sed et papa magnas ordini concessit indulgentias in robur fidei et augmentum. Dedit quoque ei crucem auream et Cesar arma Imperii, scilicet Aquilam, quam fert in vexillo suo contra paganos et quidquid ab eis obtinerent, ordini subiceretur.

вернуться

29

Речь идёт о воде, наполнявшей ров, который опоясывал замок с целью создания дополнительной защиты.

вернуться

30

Подобные окопы (траншеи) были выкопаны во многих местах на границах с орденом. Они состояли обычно из рва и шанца. Один из таких окопов, тянувшийся от реки Вили до реки Неман близ Ковно (Каунаса), великий магистр приказал засыпать в 1362 г.

вернуться

31

Так в оригинале.

вернуться

32

То есть хорошо зарекомендовавшие себя в сражениях бургундские лучники шли в авангарде крестоносцев.

вернуться

33

Иоанн фон Хейдек (Yohannes de Heideck) был не командором, а префектом Barten.

вернуться

34

Куно фон Лихтенштейн.

вернуться

35

Иоанн Коспуд (Yohanmes Cospud).

вернуться

36

В оригинале - Yurgenburg.

вернуться

37

Или Szeszuppa.

вернуться

1

В оригинале - Draweten.

вернуться

2

В оригинале - Dobelie. В примечании к изданию 1842 г. уточняется, что правильное название должно писаться Dobeln или Doblen. Этот замок находился над рекой Bersam.

вернуться

3

Возможно, имееются в виду боевые кличи.

вернуться

4

По всей видимости, в данном случае речь идёт об ответных действиях русских против крестоносцев Ливонии.

вернуться

5

Куно фон Лихтенштейн.

вернуться

1

Вигилия (от лат. vigilia- бдение) - время ночного караула либо всенощное бдение в римско-католической церкви.

вернуться

2

Имеется в виду, что перевод не сохранил стихотворную форму текста оригинала.

вернуться

3

Переводчик вновь имеет в виду то обстоятельство, что переводит изложенный в стихах оригинал хроники без сохранения рифм и стихотворной формы.

вернуться

4

В смысле - переводчика.

38
{"b":"560138","o":1}