Литмир - Электронная Библиотека



========== Часть первая. “Тот, кто предал Солнце” ==========

Мир поделён злом и добром —

Очень непросто в нём быть королем.

И в этом мире бывает порой

Не разобраться, кто шут, кто король.

Быть королем, жить под замком:

Утром — война, а днём — светский прием.

Сильные мира вдали от земли

Не понимают, что мы короли.

Короли ночной Вероны —

Нам не писаны законы.

Мы шальной удачи дети,

Мы живём легко на свете.

В нашей жизни то и дело

Душу побеждает тело.

Рождены мы для любви,

А в ней мы просто короли.

Короли ночной Вероны.

========== Глава I ==========

Очередной бал-маскарад в королевском дворце был устроен ради одного-единственного человека… любимого племянника короля Людовика XIV, маленького Француа. Сегодня он получал право выбрать себе фаворита. А претендентов на эту роль собралось немало. То ли потому, что мальчик был племянником короля, то ли потому, что Француа был невероятно хорошеньким ангелочком с золотыми локонами, зелеными глазами и тоненькой талией, которой позавидовала бы любая барышня.

Король велел явиться на праздник своей личной гвардии мушкетеров в качестве антуража — как красивое дополнение и украшение праздника — и в качестве охраны. Король в самом деле мог похвастаться своей охраной — элегантные, дисциплинированные мужчины, способные одинаково хорошо держать шпагу и флиртовать с женщинами… Ровно сотня кавалеров в формах присутствовала сегодня на празднике. Более того, в ряды мушкетеров мог вступить как бедный, так и богатый. Формой мушкетера гордились и носили ее с честью. Дамы строили им глазки и кокетничали наравне с мальчишками. Сегодня на празднике присутствовал также и сиятельный герцог Бэкингем, первый красавец при английском дворе. И первый претендент на руку племянника Людовика.

Француа появился в зале, когда собрались все гости. Маленькая райская птичка сидела на руках короля, который, кажется, был искренне счастлив.

— Дамы и господа! Позвольте представить вам виновника сегодняшнего торжества… — произнес король, опуская на пол маленькое чудо. — Француа де Круа, мой обожаемый племянник.

Все придворные склонились перед королем и его племянником. Толпа пестрела драгоценностями и платьями всевозможных расцветок и фасонов, ведь, как известно, Париж — столица моды. И среди этой толпы постоянно мелькали кранные плащи с вышитыми на них крестами. Они были везде: среди гостей, на балконах, за колоннами и в нишах. Вроде бы веселясь со всеми, и в то же время бдительно следя за порядком.

— Позвольте поздравить вас с днем рождения… — мягко произнес герцог, подходя первым. Сейчас должен был начаться своеобразный парад любовников. Все, кто претендовал на роль возлюбленного Француа, по очереди подходили со своими подарками и поздравлениями. И Бэкингем оказался тут как тут.

— Герцог… — протянул малыш, выпуская руку дяди и с любопытством глядя на мужчину перед собой. — В своем последнем письме вы обещали, что ваш подарок будет особенным.

— Несомненно. — Бэкингем улыбнулся одной из самых своих обворожительных улыбок. — Ваш подарок ждет вас в конюшне. Я знаю, как вы любите верховую езду… поэтому привел для вас славного английского жеребца. Выведен лично мною.

Лакеи уже шустро организовали для виновника сегодняшнего торжества маленький трон, что стоял на несколько ступенек ниже трона короля.

— Лошадь… — констатировал маленький ангелочек и надул губы. Кажется, подарок пришелся ему не по душе. У него уже была добрая дюжина породистых скакунов. — Что ж… мило. Благодарю, герцог, — коротко отозвался и хмыкнул, вежливо намекая, что время поздравлений для герцога закончено. Усевшись на свой трон рядом с дядей, перевел все внимание на следующего претендента.

Бэкингем уступил и отошел в сторону, но в толпе теряться не стал. Английский герцог, увы, был не слишком утончен для парижских нравов. Его соперники оказались несколько изощреннее, выбирая для своего принца подарки — были и собаки, и украшения, и ткани, и вазы…

Среди претендентов оказались и некоторые мушкетеры, но они по большей части не надеялись всерьез на удачу, а хотели лишь поближе познакомиться с племянником короля, ибо им было сказано, что они отвечают за него головой.

Двое симпатичных и совсем еще юных, недавно лишь пополнивших королевскую охрану юношей, похожих друг на друга как две капли воды, несколько удивили оригинальностью своего подарка придворных.

— Не желает ли его высочество взглянуть на это? — Один из них поставил у ног мальчика золотую клетку и снял с нее покрывало. В клетке сидел соловей, который тут же разразился мелодичной трелью.

— Птичка! — Кажется, такой подарок очень даже заинтересовал принца, и, соскользнув с трона, он подошел поближе, присел рядом с клеткой, рассматривая подарок и прислушиваясь к голосу птички. — Он поет для меня? — улыбнулся молодым мушкетерам.

Надо сказать, этот очаровательный мальчик был весьма искушен в вопросах любви и постельных утех. Последние полгода его обучали и готовили к тому, чтобы разделить ложе с мужчиной, и Француа ждал этого момента с нетерпением, и потому сегодняшний праздник был его торжеством.

— Да, мой принц. Только для самого прекрасного создания, — улыбнулся юноша.

Братья не представились, похоже, просто хотели порадовать мальчика и в самом деле искренне поздравить с днем рождения, а не залезть в его постель. Поэтому, вызвав на его лице улыбку и тем удовлетворившись, они поспешили уйти, смешавшись с пестрой толпой.

Француа поднялся, выискивая глазами эту парочку. Была у него одна страсть в жизни… Мушкетеры. Эти высокие, статные и сильные мужчины из личной гвардии дядюшки уже очень давно возбуждали фантазии маленького зеленоглазого чуда… И Француа был бы очень не против получить одного из них в подарок… или сделать своим любовником.

— Ваше высочество, это Силестин и Ален де Мириель, — наклонившись к его ушку, шепнул кардинал, заметив его заинтересованность. — Сыновья герцога Мириеля.

— Сыновья герцога… — задумчиво повторил Франц и повернулся к советнику. — Пусть их найдут. И передадут, что я хочу с ними встретиться. Завтра. В полночь. В королевском саду. — Он очаровательно улыбнулся. — Только дядюшке пока ничего не говорите…

— Да, мой принц. Для вас следующий подарок. — Кардинал учтиво склонил голову и отошел, чтобы отдать свое распоряжение, а меж тем все придворные расступились, и в залу прямо к трону слуги парами стали вносить огромные плетеные корзины, каждая диаметром в целый метр. В одной такой корзине — тысяча белых роз. И было таких корзин ровно сто.

Мальчишка удивленно моргнул, но быстро взял себя в руки и даже спустился с постамента, на котором был трон дяди.

— От кого это? — громко поинтересовался он, остановившись рядом с корзинами.

Кардинал, к сожалению, не знал. Но управляющий, который контролировал всю эту процессию, подошел к нему и поклонился.

— Ваше высочество, все букеты от графа Анри де Монморанси.

Король на секунду даже привстал со своего трона.

— Анри? Но разве я не отсылал его с посольской миссией в Англию?

Управляющий почтительно склонил голову.

— Так и есть, ваше величество. Но он просил передать свои поздравления… маленькому принцу.

Король неожиданно рассмеялся.

— Анри, как всегда, в своем репертуаре. Своего не упустит! — хлопая себя по коленям, хохотал он. Анри был одним из приближенных мушкетеров короля.

— Анри… — На несколько секунд Франц задумался, пытаясь вспомнить, кто это. Высокий, с длинными светлыми волосами? Это он, или мальчик ошибается? Внезапно он рассердился и, пнув ногой одну из корзин, перевернул ее. Розы рассыпались вокруг белыми лоскутами. Запах цветов наполнил весь зал. — Передайте графу де Монморанси, что я не принимаю его дар мертвыми цветами! — И поджал губы. — А если граф желает претендовать на место моего возлюбленного… пусть лично посадит куст белых роз под окнами моих покоев.

1
{"b":"559516","o":1}