Марсель Ашар
Ей нужен Франсуа [=Домино]
Domino: Marcel Achard (1932)
Перевод с французского Тамары Слободской и Александра Рейжевского
Действующие лица:
Лоретт — молодая красивая дама. За словом в карман не полезет. Замужем всего полтора года. Поэтому все впереди…
Жак — ее муж. Несмотря на то, что ему приходится руководить своими фабриками, время чтобы всласть поревновать, он находит всегда.
Франсуа — его компаньон. Определить чего в нем больше — тупости, глупости или фанфаронства — невозможно.
Кристин — лучшая подруга Лоретт, но в этой пьесе они не успевают поссориться.
Доминье (Домино) — в обществе не занимает никакого положения, хотя выход найдет из любого, красив, элегантен, остроумен и обаятелен.
Мирандоль — ищет работу. Однако вряд ли кому может понадобиться такой наивный и неудачливый. Вкуса у него нет ни на грош. Денег, естественно, тоже.
Фернанда — горничная, послушна, исполнительна. Отлично знает как с кем себя вести.
Франсуаза — консьержка. От прежней жизни остался один лорнет. Носит парик и очень гордится тем, что ни разу свою долгую жизнь не выходила замуж.
Действие первое
Картина первая
Элегантная гостиная Кристин. На сцене Кристин и Лоретт. Лоретт нервно ходит по комнате из угла в угол.
Кристин. Перестань нервничать. Успокойся.
Лоретт. Я в ужасе. По-моему мы затеяли идиотскую авантюру.
Кристин. Если б я так думала, то не стала бы принимать в ней участие.
Лоретт. Твое участие только в том, что ты все знаешь, я ведь останусь с ними одна…
Кристин. А Фернанда? Кроме своей квартиры я оставляю тебе свою горничную… Кстати, ее пора позвать.
Звонит колокольчиком.
Мой муж вернется к семи и я бы не хотела, чтоб он застал здесь эту ярмарку.
Лоретт. Я тем более. Но назад дороги нет!
Фернанда(входит). Слушаю, мадам.
Кристин. Я ухожу, а вас оставляю в распоряжении мадам Эллер.
Фернанда. Поняла.
Кристин. И еще. Все что будет здесь происходить, должно остаться между нами.
Фернанда. Мадам Эллер меня уже предупредила.
Лоретт. Первых проводите сюда. Я буду в желтой комнате.
Кристин. А если их сразу придет десять?
Лоретт. Надеюсь, ты разрешишь воспользоваться большой гостиной.
Кристин. Конечно. Только, Фернанда, уберите оттуда все ценные безделушки.
Фернанда. Слушаюсь, мадам. Может быть, мне оставаться с ними? Все ведь не уберешь.
Лоретт. Если будет один — тогда оставайтесь… если больше — они сами друг за другом присмотрят.
Кристин. Да, действительно. Воровать при свидетелях как-то не принято. Но тебе, Лоретт, не имеет смысла отсюда куда-нибудь уходить. Садишься в кресло. Как хозяйка. И принимаешь одного за другим. Если они не пойдут косяком — что ж? — подождешь.
Лоретт. Хоть я и тороплюсь, но ждать меня должны они. Когда человек ждет приема — он нервничает, волнуется. Такого легче раскрыть. Он как на ладони, — весь виден. А я не имею права на ошибку.
Кристин. Делай как знаешь. Но я не могу понять, как ты…
Увидев Фернанду.
У вас достаточно работы в гостиной. Заприте все дверцы.
Фернанда. И книжные шкафы?
Кристин. Нет. Только с хрусталем и фарфором. Книги теперь никого не интересуют.
Фернанда. Слушаю, мадам.
Уходит.
Кристин. Совсем забыла, что она здесь, я хотела тебя спросить, как ты решилась на это?
Лоретт. Если б ты видела, как он плакал! «Все потеряно! я пропал!» По-моему, он был готов повеситься…
Кристин. Так пусть бы он сам их принимал. Свалить на тебя такую работу!
Лоретт. Тебе хорошо говорить. Он же шагу сделать не может. За ним следят с утра до вечера. Каждый жест, каждый взгляд анализируется. Я не знаю, что было бы, если б ты не разрешила проделать это в твоем доме!
Кристин. Пустяки! Не могу же я оставить в беде любимую подругу. Его проблемы меня мало интересуют. На твоем месте…
Лоретт. На моем месте ты бы поставила точку. И сложила ручки. А я не умею складывать ручки. Я успокоюсь только тогда, когда все придет в норму.
Кристин. Дай тебе Бог!
Целуются.
Не забудь — в семь мой муж будет дома. Пока!
Уходит.
Лоретт подбирает себе место для встречи с предполагаемыми собеседниками. Садится в кресло. Пересаживается в другое. Ищет позу. Вызывает Фернанду колокольчиком. Затем опять пересаживается.
Входит Фернанда, но Лоретт ее не замечает и продолжает поиски места и позы.
Фернанда(кашлянув, чтоб обратить на себя внимание). Мадам…
Лоретт. Да… Что я хотела тебя спросить?..
Фернанда. Откуда ж мне знать, мадам?
Лоретт. Ах, да… Ты все запомнила?
Фернанда(с достоинством). Я не дура, мадам.
Лоретт(тон Фернанды ей явно не нравится). Если я не ошибаюсь — ты получила от меня десять тысяч франков.
Фернанда. Да, мадам.
Лоретт. Могла бы быть повежливей.
Фернанда. Извините, мадам.
Лоретт. Они, конечно, будут задавать тебе вопросы, но ты ничего не знаешь.
Фернанда. А я в самом деле ничего не знаю.
Лоретт. Мое имя не произносить.
Фернанда. Как прикажете.
Звонок.
Лоретт. Начинается… Я буду в желтой комнате. Приду, когда сочту нужным.
Уходит.
Фернанда уходит открывать и тут же возвращается с Мирандолем. Он небрежно, но очень крикливо одет. На вид ему лет то ли 30, то ли 40. Производит впечатление простого, откровенного парня.
Фернанда. Присядьте. Мадам скоро выйдет к вам.
Мирандоль. Ах, так это женщина? А я думал…
Фернанда. Да.
Мирандоль. Красивая?
Фернанда. Очень.
Мирандоль. Вот это уже плохо.
Фернанда. Почему?
Мирандоль. Женщины вообще не любят платить. А красивые — тем более.
Фернанда. А за что вам платить?
Мирандоль. А в самом деле — за что мне платить?
Фернанда. Не знаю. Вам скажут.
Мирандоль. Красивая женщина ничего сначала не говорит. Она кокетничает. А мну нужны деньги.
Фернанда(оглядывая его одежду). Вижу.
Мирандоль. Эта дама замужем?
Фернанда. Конечно.
Мирандоль. А может быть, она захочет, чтоб я ее любил?
Фернанда. Успокойтесь. От вас этого она не потребует.
Мирандоль. А что она потребует?
Фернанда. Не знаю.
Мирандоль. А что вы знаете? Может быть мне нужно поколотить ее мужа?
Фернанда. Вы с ним не справитесь.
Мирандоль. Но с чем я должен справиться?
Фернанда. В первую очередь со своим любопытством.
Мирандоль. Да. Это есть. Я любопытный. Я очень любопытный. Но должен же я знать за что мне будут платить!
Фернанда. Пока вам никто ни за что не должен платить. Вы вообще можете не подойти.