Литмир - Электронная Библиотека

— Да хорошо. Если дядька порядочный, ты неплохо заработаешь.

— Насчет денег я особенно не рассчитываю, много не будет. На вино да на табак — и то неплохо, верно? Единственно, чего я опасаюсь, — это своего возраста. Дядька этот меня в глаза не видал, и ему про мои годы не сказали. Договаривались пока что через третьих лиц. Поэтому я и боюсь: а ну как он от меня откажется, захочет молодого, который попроворнее.

— Да нет, не думаю. Тут важно умение. Разве дело в возрасте? Чем человек старше, тем больше у него опыта.

— Дай-то бог. Я бы с удовольствием. Уж не знаю, сколько лет вот эти руки не замешивали тесто. Ну вот, я тебе сказал, теперь пойду, и быстро. — Он уперся руками в колени, стараясь подняться. — Должно быть, уже поздно, и тебе пора ужинать.

Он встал.

— Без десяти час, — сказал Маурисио.

Лусио потягивался, одергивал брюки, сгибал в коленях ноги, затекшие от долгого сидения.

— Ну, пока, до завтра.

— Удачи тебе. Потом расскажешь.

— Конечно. Если только все это не окажется мыльным пузырем. Спокойной ночи.

Лусио вышел на дорогу и, встав у обочины, долго мочился, а луна уже почти касалась горизонта над холмами Кослады. Он услышал, как Маурисио за его спиной запирал дверь, и, когда он тронулся в путь, прямоугольник света, падавший из двери, уже исчез. Дорога вела меж оливковых деревьев до первых глинобитных стен Сан-Фернандо, снизу доносился шум воды у плотины, который внезапно стал глуше, когда Лусио достиг первых зданий. Это были совсем новенькие домики, кирпичные и нештукатуренные, большинство из них еще пустовало.

______________

«…Она снова входит в зону третичных отложений, и в Мехорада-дель-Кампо слева в нее впадает Энарес. В Васиамадриде принимает воды Мансанареса с правой стороны, ниже моста у Арганды; а у Титулсии в нее впадает ее левый приток — Тахунья. Она питает водой большой оросительный канал, именуемый Реаль-дель-Харама, и, наконец, в долинах Аранхуэса впадает в Тахо, который несет свои воды на запад, в Португалию, к Атлантическому океану».

Харама - _4.jpg

notes

Примечания

1

«Иностранная литература», 1966, № 9.

2

См.: Камило Хосе Села. Семья Паскуаля Дуарто. Улей. М., «Прогресс», 1970, 1980 (2-е изд.).

3

Дуро — денежный знак, равен пяти песетам.

4

Сабас — уменьшительное от имени Себастьян.

5

Мели — уменьшительное от имени Амелия.

6

Тито — уменьшительное от имени Альберто.

7

Во многих странах прививку оспы принято делать не на руке, а на бедре.

8

Альпаргаты — матерчатые туфли на веревочной подошве.

9

Паэлья — популярное блюдо испанской кухни из риса, мяса и овощей, род плова.

10

Эстер Вильямс — американская пловчиха, рекордсменка 30-х годов.

11

«Куин Мэри» — британский океанский лайнер, спущен на воду в 1936 г.

12

Канте хондо (глубинное пение) — группа народных андалусских песен древнейшего происхождения (сигирийя, солеа, поло и др.); канте фламенко — более поздние андалусские песни (малагенья, петенера, гранадина и др.); отличаются друг от друга манерой исполнения.

13

Булериа — народная андалусская песня, которая исполняется в быстром ритме под хлопки в ладони.

14

Флета Мигель (1897–1938) — знаменитый испанский певец.

15

Вероника — прием в тавромахии, при котором тореро ждет нападения быка, растянув перед собой плащ двумя руками.

16

Хуана Безумная (1479–1555) — королева Кастилии с 1504 г., жена Филиппа Красивого (1478–1506); по преданию, сошла с ума от ревности.

17

Асторга — город на северо-западе Испании.

18

Хеди Ламар (наст. фамилия Кейсслер; род. в 1915 г.) — голливудская киноактриса чешского происхождения, звезда в 30–40-х годах.

19

Большое спасибо (нем.).

20

Шарло — так во Франции и Испании называют знаменитого комического киноактера Чарли Чаплина.

21

Алькарриец — житель горного района.

22

Гардель Карлос (1903–1935) — аргентинский певец, знаменитый исполнитель танго.

23

Ногастый — прозвище, которым дразнили испанцев на Кубе в XIX в., в особенности во времена борьбы за отделение от Испании.

24

Новены — церковные службы, повторяющиеся девять дней подряд.

25

«Профиден» — название зубной пасты со смешным рисунком на тюбике.

26

Убит (нем.).

27

На широкую ногу (искаж. фр.).

28

Кантинфлас (наст. имя Марио Морено; род. в 1911 г.) — знаменитый мексиканский комический актер.

29

Хорхе Негрете (Хорхе Альберто Негрете Морено; 1911–1953) — мексиканский киноактер, певец.

30

По собственному побуждению (лат.).

31

Оканья — город неподалеку от Толедо, печально знаменит своей тюрьмой.

85
{"b":"558519","o":1}