Литмир - Электронная Библиотека

— Огонь, — пробормотал Лемми, протянул покрытую шрамами руку и прикоснулся к моим волосам. — Пламя, ожог, жар…

— Не стоит бояться. Это всего лишь волосы.

— Волосы, — как зачарованный повторил Лемми. Вдруг его глаза загорелись. — Иди домой.

— Что?

— Иди домой. — Лемми улыбнулся и приставил палец к губам, затем повернулся и скрылся в кустарнике.

Я решила воспользоваться его советом. Хлоя стрелой полетела вперед по тропинке, словно увидела цель. Мне пришло в голову, что собака так может мчаться только к хозяину. Искрой вспыхнула мысль: теперь я знала точно, где находится Вер. Я с трудом протиснулась в узкое отверстие в заборе, спрыгнула с откоса и бегом пробежала по навесному мостику. Дверь в коттедже была закрыта. Я сильно толкнула ее плечом и ворвалась в гостиную. В комнате никого не было. Увядающие лилии, которые стояли в вазе на столе, распространяли сладкий аромат. Комок подступил к горлу. Глаза наполнились слезами разочарования.

За дверью раздавался радостный лай Хлои. В какой-то момент я поверила, нет, я была практически уверена, что он здесь, что он ждет меня. Что написала Виола в своем письме? «Сущность любви заключается в доверии, в том, чтобы позволить любимому самому принимать решения». Я поняла, что Вер оставил меня одну, чтобы я смогла разобраться в своих чувствах. Хлоя влетела в комнату, подпрыгнула и стала лизать мне лицо. Я вытерла слезы с глаз. Вдруг позади меня раздались шаги.

— Фредди!

Я выпрямилась и закрыла глаза.

Его сильные руки обхватили меня. Я откинула голову и прижалась затылком к его груди. Любовь переполняла меня, делала слабой и податливой, как воск.

— Ты… я… я не смею надеяться…

Он повернул меня лицом к себе. Я наконец открыла глаза. Вер улыбался, но в его взгляде читался вопрос. Я же не могла произнести ни слова. Очевидно, Вер прочел ответ в моих глазах, он наклонился и стал нежно целовать меня.

— Если бы ты не пришла… Если бы уехала с ним… Если бы мне не довелось больше увидеть тебя, держать в объятиях, заниматься с тобой любовью… — Вер замолчал, не в силах справиться с чувствами.

— Если бы… — в ответ прошептала я.

Дикие сердцем - _1.jpg

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

Джон Клер (John Clare, 1793–1864) — английский поэт. (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Фитцперс, Грэйс, Юстазия Вай, Вилдев — герои произведений Томаса Гарди (1840–1928), английского романиста, новеллиста и поэта.

3

Чейн Уолк — район в Лондоне.

4

Челси — престижный район в Лондоне.

5

Ватто — Жан Антуан Ватто (Jean Antoine Watteau, 1684–1721) — французский живописец и рисовальщик.

6

Энтони Троллоп (Anthony Trollope, 1815–1882) — английский писатель.

7

Блейк — Уильям Блейк (William Blake, 1757–1827) — английский поэт и художник.

8

Китс — Джон Китс (John Keats, 1795–1821) — знаменитый английский поэт-романтик.

9

Мери Уэбб (Mary Webb, 1881–1927) — английская писательница.

10

Комптон Макензи (Sir Edward Montague Compton Mackenzie, 1883–1972) — шотландский романист и националист.

11

Элизабет фон Арним (Elizabeth von Arnim, 1866–1941) — английская писательница.

12

Констанс Холм (Edith Constance Holme, 1880–1955) — английская писательница и драматург.

13

Бенсон — Эдвард Фредерик Бенсон (Edward Frederic Benson, 1867–1949) — английский писатель, автор мемуаров и биографий. Признанный мастер короткого рассказа.

14

Джон Мид Фолкнер (John Meade Faulkner, 1858–1932) — английский писатель.

15

Кэтрин Мэнсфилд, настоящее имя Кетлин Мансфилд Мери (Katherine Mansfield, 1888–1925) — выдающаяся новозеландская писательница.

16

Мередит — Джордж Мередит (George Meredith, 1828–1909) — английский писатель и поэт.

17

«Don Giovanni» — «Дон Жуан», опера Моцарта, 1787 г.

18

Томас Гейнсборо (Thomas Gainsborough, 1727–1788) — английский живописец, график, портретист и пейзажист.

19

Томас Сидней Купер (Thomas Sidney Cooper, 1803–1902) — английский живописец.

20

Данте Габриель Росетти (1828–1882) — итальянский поэт-романтик.

21

Николя Пуссен (Nicolas Poussin, 1594–1665) — основатель французского классицизма, знаменитый французский исторический живописец и пейзажист.

22

Пятнистый Лебедь — игра слов: фамилия героини Сванн, swan — лебедь.

23

Дорис Дэй (Doris Day, 1924–1998) — американская киноактриса.

24

Приап — древнегреческий бог плодородия, полей и садов у римлян. Изображался безобразным, с чрезмерно развитыми половыми органами в состоянии вечной эрекции.

25

Chez nous — у нас (фр.).

26

Chez vous — у вас (фр.).

27

Брайтон — город на южном побережье Англии.

28

Томас Элиот (Thomas Eliot, 1888–1965) — англо-американский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 г.

29

Макавити — персонаж цикла стихотворений Томаса Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом» («Old Possum’s Book of Practical Cats»), 1939 г.

30

Миссис Прауди — персонаж романа Э. Троллопа «Барчестерские башни», 1857 г.

31

121
{"b":"557164","o":1}