не ускользает от его взгляда. Он рассматривает персики.
Управляющий. Сегодня персики пойдут по четыре шиллинга за штуку. Понятно?
Арно. Да, сэр.
Из смежной залы входят молодой человек со спутницей. Она смугла, похожа на испанку. Он томен, бледен, чисто выбрит, белес. У него расплывчатая улыбка и полуопущенные глаза. Это один из тех молодых людей, которые в силу воспитания я рассеянного образа жизни утратили в себе все, кроме способности
скрывать свои чувства. У этого молодого лорда и голос томен.
Томный лорд. Что это за шум они там поднимают, мистер Варли? Этот, со своим рожком?
Управляющий (бесстрастно). Эта компания, милорд, всегда ужинает у нас после Дерби. За этим столиком вам будет спокойно, милорд. Арно!
Арно уже около столика, стоящего между ширмой и пальмой. Убедившись, что пара удобно устроена, управляющий своей бесшумной, эластичной походкой удаляется. В коридоре появляется женщина в черном платье и широко
распахнутой накидке. Подходит к двери, не решаясь войти. Это Клер.
Арно (пробегает с подносом и указывает ей на столик). Удобный столик, мадам.
Клер несмело садятся. Мастер по части наблюдений за своими клиентами, Арно сразу улавливает в ней все: бледное лицо, волнистые, просто зачесанные волосы, тени под глазами, отсутствие пудры на лице, помады на губах и всяких украшений, кроме трех гардений на груди. Отмечает элегантный покрой ее платья, безукоризненные по форме и белизне плечи и шею. Арно подходит к ней, она поднимает глаза. В них чувствуется что-то потерянное, молящее о помощи.
Арно. Мадам ждет кого-нибудь? Нет? Тогда мадам будет здесь очень удобно, очень удобно. Мадам разрешит взять накидку? (Бережно снимает с нее накидку и вешает на спинку стула рядом.)
Томный лорд (из угла за ширмой). Послушайте!
Арно. Милорд?
Томный лорд. Шампанского!
Арно. Сию минуту, милорд!
Клер сидит, чертя пальцем узоры на скатерти, опустив глаза. Время от времени
она их поднимает, следя за темной, быстрой фигурой Арно.
Арно (возвращается). Мадам здесь не жарко? (Смотрит на нее со все возрастающим любопытством.) Мадам угодно что-нибудь заказать?
Клер. Я непременно должна что-нибудь заказать?
Арно. Non, madame {Нет, мадам (франц.).}, это как вам будет угодно. Разрешите стакан воды? (Наливает.) Я не имел чести видеть у нас мадам.
Клер (слабо улыбается.) Вполне понятно.
Арно. Мадам будет здесь очень уютно, очень спокойно.
Томный лорд. Послушайте!
Арно. Pardon {Простите (франц.).}. (Отходит.)
По коридору опять проходят две дамы с голыми плечами в огромных шляпах, и опять доносятся отдельные фразы их разговора. "Тотти? Ну, нет!.. Такая горячка... Бобби не выдержит характера... Послушай, дорогая..." От этих слов Клер, как под действием электрического тока, хватается за накидку, готовая
бежать, но разговор стихает, и Клер снова опускается на стул.
Арно (возвращается к ее столику и чуть насмешливо поводит плечом в сторону коридора). Обычно, мадам, у нас тихо, не то что в других местах. Сегодня немного беспокойно... Мадам любит цветы? (Исчезает и тут же возвращается с гвоздиками в вазе.) Они хорошо пахнут.
Клер. Вы очень любезны.
Арно. Нисколько, мадам. Для меня удовольствие.
Входит молодой человек. Он высокого роста, тощ, жилист. У него коротко стриженные волосы и усики песочного цвета, до красноты загорелое лицо, маленькая, длинная, узкая голова, какие произрастают только в Англии. Одет в темное, легкое пальто нараспашку, цилиндр сдвинут на затылок, на тощем животе белый жилет. Оглядывается кругом, замечает Клер, проходит мимо ее столика в смежную залу, останавливается в пролете арки и смотрит опять на Клер. Она подняла глаза, но тут же снова их опустила. Молодой человек в нерешительности медлит. Но, уловив взгляд Арно, кивком головы подзывает его и проходит в смежную залу. Арно, взяв не нужную здесь пустую вазу, идет следом за ним. Клер сидит одна, в молчании, прерываемом только бормотаниями томного лорда и его спутницы за ширмой. Подняв глаза, Клер видит, что высокий молодой человек, уже без пальто и цилиндра, стоит у ее столика и с
застенчивой наглостью протягивает ей руку.
Молодой человек. Здравствуйте. Не узнал вас сначала. Очень, конечно, невежливо с моей стороны.
Взгляд Клер выражает испуг, мольбу, покорность - все вместе. Рука его
опускается.
Клер (едва слышно). Здравствуйте.
Молодой человек (запинается). Вы сегодня были?..
Клер. Где?
Молодой человек. На скачках, конечно. Как? Вы не бываете на скачках? (Берется за второй стул у столика.) Разрешите?
Клер (почти шепотом). Пожалуйста.
Он садится. Подходит Арно.
Арно. Куличьи яйца очень хороши сегодня, сэр. Очень хороши, мадам. Потом можно персики. Отличные персики. Прикажете шампанского, сэр? Мадам любит его слегка frappe {Замороженным (франц.).}, но не слишком, да? (Отходит к служебному столику.)
Молодой человек (уткнув нос в гвоздики), Чудные гвоздики. Здесь хорошо обслуживают.
Клер. Да?
Молодой человек. Вы разве здесь не бывали раньше? (Клер качает головой.) Вот почему ваше лицо мне незнакомо. (Клер смотрит на него в упор, и молодой человек, опять оробев, запинается.) То есть я хотел сказать...
Клер. Это неважно.
Молодой человек (привстает, готовый уйти). То есть, если вы ждете кого-нибудь, то я, конечно...
Клер. Ничего, ничего, сидите.
Молодой человек опять садится, он смущен. Их молчание прерывается только бормотаниями томного лорда за ширмой и отдаленным шумом веселья ужинающей
компании. Арно приносит заказанное блюдо.
Молодой человек. Вина, скорее!
Арно. Сию минуту, сэр.
Молодой человек (неуклюже к Клер). Значит, вы никогда не бываете на скачках?
Клер. Нет. (Арно разливает шампанское.)
Молодой человек. А я вот хорошо помню мой первый день на скачках. Что это было! Все продул, до последнего шиллинга... А на обратном пути играл в три листика, так даже часы с цепочкой спустил...
Клер. Трудно только начать, правда? (Пьет шампанское.)
Молодой человек недоуменно на нее смотрит - он чувствует, что увяз в слишком глубоком для него разговоре.
Молодой человек. То есть вы что-то имеете в виду или просто так? (Клер кивает.) Значит, вы впервые... (Клер снова кивает: вино придает ей смелости.)