183. Hitzig ist nicht witzig. Вспыльчивый — не умный. Ср.: Поспешишь — людей насмешишь. (См. № 86, 182.)
184. Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. (Только) Надеяться и ждать — глупым стать, (ирон. ответ на высказанную кем-либо необоснованную надежду). Ср.: Надеяться и ждать — одураченным стать. Не жди манны с неба.
185. Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt. Надежда поддерживает, если случается несчастье. (букв.: если несчастье валит, подкашивает). Ср.: Не все ненастье, будет и вёдро. После горя радость. Посильна беда со смехом, непосильна со слезами.
186. Hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht. Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит. Ср.: Дитя не заплачет, мать не услышит.
187. Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen. Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают. Ср.: В глаза любит, а за глаза губит.
188. Im Becher ersaufen mehr als im Meer. Cp.: В вине тонет больше людей, чем в море.
189. Im Dunkeln ist gut munkeln. В темноте легко говорить тайком (распространять слухи). Ср.: Ночь все покрывает.
190. In der Kürze liegt die Würze. В краткости соль. Cp.: Коротко да ясно, оттого и прекрасно. (См. № 226.)
191. In der Not schmeckt jedes Brot. В беде всякий хлеб вкусен. Ср.: Голод не тетка. На безрыбье и рак рыба.
192. In Hoffnung schweben, macht süß das Leben. Надежда (букв. витать в надежде) делает жизнь приятной.
193. Innen Schmutz, außen Putz. Внутри грязь, снаружи наряд. Ср.: Сверху ясно, снизу грязно. Снаружи мил, а в середине гнил. (См. № 338.)
194. Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll. Если живот полный, человек бесится. Ср.: Человек с жиру бесится.
195. Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne. Вино в человеке — ум в кувшине. Ср.: Хватанул вина, так и стал без ума. Не жаль вина, а жаль ума.
196. Jeder Tag hat seine Plag’. Каждый день имеет свои бедствия. Ср.: День на день не приходится, день дню рознь.
197. Jedes Dach hat sein Ungemach. (Kein Haus ohne Maus.) Под каждой крышей свои неприятности. Ср.: В семье не без урода. (Нет дома без мышей.)
198. Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein. В каждом домике есть свой крестик. Ср.: В каждом доме свои заботы, в каждой семье свои невзгоды. У всякого своя забота.
199. Jedes Land hat seinen Tand. В каждой стране свои безделушки. Ср.: Что город, то норов, что деревня, то обычай.
200. Jedes Tierchen hat sein Pläsierchen. У каждого зверька свои радости. Ср.: У всякого свой вкус. Всяк молодец на свой образец.
201. Jedes Warum hat sein Darum. Каждое «почему» имеет свое «потому». Ср.: Нет дыма без огня.
202. Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz. Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы. Ср.: На голове густо, да в голове пусто. Не украшай платьев, украшай ум.
203. Je länger Junggesell, desto länger in der Höll’. Чем дольше холостяк, тем больше в аду. Ср.: Холостой — полчеловека.
204. Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt. Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он. Ср.: Скупой, что бездонная бочка: никогда не наполнишь. Скупой сытым не бывает. (См. № 72.)
205. Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer. Чем больше чести, тем больше трудностей. Ср.: Больше почет, больше хлопот.
206. Jugend hat keine Tugend. Cp.: Молодо — зелено, погулять велено.
207. Jugend wild, Alter mild. Молодость буйная, старость кроткая. Ср.: Всякая молодость резвости полна.
208. Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann. Молодая жена и старый муж — жалкая пара (букв.: упряжка). Ср.: В старости жениться — не себе корысть.
209. Junges Blut hat Mut. Молодость не ведает страха.
210. Jung getollt, alt gezollt. Молодым бесился, старым поплатился. Ср.: В чем молод похвалится, в том стар покается.
211. Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus. Кошка из дому, мышь шевелится. Ср.: Где нет кошки, там мышь резвится. Без кота мышам масленица.
212. Keck holt die Braut weg. Смелый и невесту уведет. Ср.: Смелость города берет.
213. Keine Antwort ist auch eine Antwort. Отсутствие ответа — тоже ответ. Ср.: Молчание — знак согласия.
214. Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch. Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются. Ср.: Огня без дыму, человека без ошибок не бывает. Безумье и на мудрого бывает.
215. Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe. Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора.
216. Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß. Cp.: He было бы счастья, да несчастье помогло. Нет худа без добра. (См. № 217.)
217. Kein Vorteil ohne Nachteil. Нет преимуществ без недостатков. Ср.: Нет худа без добра. (См. № 216.) Убыток наводит на прибыток.
218. Klein, aber fein. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог. (См. № 219.)
219. Kleine Häute, große Leute. Маленькие кожи, большие люди (т. е. ростом маленькие, а великие люди). Ср.: Сокол мал, да удал. Мал золотник, да дорог.
220. Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen. Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше.
221. Kraft, die nicht wirkt, erschlafft. Сила, которая не действует, слабеет. Ср.: Сила, не знающая цели, — мать лени.
222. Kühe fremder Leute haben immer größere Euter. У чужих коров вымя всегда больше. Ср.: В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется.
223. Kühe machen Mühe. Коровы доставляют хлопоты. Cp.: Чтоб рыбку съесть, надо в воду лезть.
224. Kümmernisse sind die härtesten Nüsse. Печали и огорчения — самые крепкие орехи. Ср.: Беды да печали с ног скачали.
225. Kunst bringt Gunst (Kunst will Gunst.) Искусство находит себе покровителей. (Искусство нуждается в покровительстве.)
226. Kurze Rede, gute Rede. (Kürze ist der Rede Würze.) Краткая речь — хорошая речь. (В краткости соль речи.) Ср.: Слова хороши, если они коротки. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Словам тесно, а мыслям просторно. (См. № 190.)
227. Langes Fädchen, faules Mädchen. Cp.: Долгая нитка — ленивая швея.
228. Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne. Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай. Ср.: Не жаль вина, а жаль ума. Пей, да дело разумей.
229. Ledige Haut schreit überlaut. Пустая кожа кричит слишком громко. Ср.: Пустая бочка пуще гремит.
230. Leicht versprochen, leicht gebrochen. Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить. Ср.: Наобещал с три короба. Обещать-то легко, да думай исполнить.
231. Leidenschaft oft viel Leiden schafft. Страсть часто причиняет страдания. Ср.: Охота пуще неволи.
232. Leihen macht Freundschaft, Mahnen (Wiedergeben) Feindschaft. Одалживать (давать взаймы) — скреплять дружбу, напоминать (возвращать) — вызывать вражду. Ср.: В долг давать — дружбу терять.
233. Lerne was, so kannst du was. Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь (делать). Ср.: Учение — путь к умению.