There was an Old Man of Cape Horn, Who wished he had never been born; So he sat on a chair, Till he died of despair, That dolorous Man of Cape Horn. С малолетья старик с мыса Горн Был не рад, что на свет порождёрн; Всё на стуле сидел он, Горевал и скорбел он, Так и помер горюн с мыса Горн. There was an Old Lady whose folly Induced her to sit on a holly; Whereon, by a thorn Her dress being torn, She quickly became melancholy. Из каприза, по прихоти чисто, Леди села на куст остролиста; О колючку порвав И подол, и рукав, Леди сделалась меланхолиста. There was an Old Man of Corfu, Who never knew what he should do; So he rushed up and down, Till the sun made him brown, That bewildered Old Man of Corfu. Жил-был старец на острове Корфу, Никчемушный с младенческих пор, фу; Бегал взад и вперёд, Пока солнце печёт, Бронзовея на острове Корфу. There was an Old Man of the South, Who had an immoderate mouth; But in swallowing a dish, That was quite full of fish, He was choked, that Old Man of the South. Был ротастый старик, житель Юга, С пастью в виде огромного круга; Но, пихая туды Блюдо рыбной еды, Подавился старик, житель Юга. There was an Old Man of the Nile, Who sharpened his nails with a file, Till he cut off his thumbs, And said calmly, 'This comes Of sharpening one's nails with a file! Был старик там, где плещется Нил, Он напильником ногти пилил, А как стал восьмипал, Хладнокровно сказал: «Зря напильником ногти пилил!» There was an Old Person of Rheims, Who was troubled with horrible dreams; So, to keep him awake, They fed him on cake, Which amused that Old Person of Rheims. Впечатлительный старец из Реймса Видел в снах лишь кошмары да зверства; Чтоб взбодрить и развлечь, Кексы начали печь, Стали потчевать старца из Реймса. There was an Old Person of Cromer, Who stood on one leg to read Homer; When he found he grew stiff, He jumped over the cliff, Which concluded that Person of Cromer. Был один старичок из Кромера, В позе цапли читавший Гомера; Но когда он затёк От макушки до ног, Прыгнул в море старик из Кромера. There was an Old Person of Troy, Whose drink was warm brandy and soy, Which he took with a spoon, By the light of the moon, In sight of the city of Troy. Некий старец из города Трои Тёплый бренди и соус из сои Лил в столовую ложку И вкушал понемножку При луне на окраине Трои. There was an Old Man of the Dee, Who was sadly annoyed by a flea; When he said, 'I will scratch it, They gave him a hatchet, Which grieved that Old Man of the Dee. Был старик из окрестностей Ди Донимаем блохою, поди; Он сказал: «Дам отпор!» Протянули топор, Горько старцу в окрестностях Ди. There was an Old Man of Dundee, Who frequented the top of a tree; When disturbed by the crows, He abruptly arose, And exclaimed, 'I'll return to Dundee. Примостился старик из Данди На тенистых ветвях, ты гляди; Загалдели вороны, И с насиженной кроны Закричал он: «Скорее в Данди!» There was an Old Person of Tring, Who embellished his nose with a ring; He gazed at the moon Every evening in June, That ecstatic Old Person in Tring. Жил-был старец из города Тринг, В нос просунул кольцо сей старинг; И порою ночной Любоваться луной Экстатический бегал старинг. |