Литмир - Электронная Библиотека
A
A
IV
'I was also sad, and thinking,
'When one day I saw you winking,
'And I heard you sniffle-snuffle,
'And I saw your feathers ruffle;
'To myself I sadly said,
'She's neuralgia in her head!
'That dear head has nothing on it!
'Ought she not to wear a bonnet?
'Witchy kitchy kitchy wee?
'Spikky wikky mikky bee?
'Chippy wippy chee?
V
'Let us both fly up to town!
'There I'll buy you such a gown!
'Which, completely in the fashion,
'You shall tie a sky-blue sash on.
'And a pair of slippers neat,
'To fit your darling little feet,
'So that you will look and feel,
'Quite galloobious and genteel!
'Jikky wikky bikky see,
'Chicky bikky wikky bee,
'Twikky witchy wee!
VI
So they both to London went,
Alighting on the Monument,
Whence they flew down swiftly – pop,
Into Moses' wholesale shop;
There they bought a hat and bonnet,
And a gown with spots upon it,
A satin sash of Cloxam blue,
And a pair of slippers too.
Zikky wikky mikky bee,
Witchy witchy mitchy kee,
Sikky tikky wee.
VII
Then when so completely drest,
Back they flew and reached their nest.
Their children cried, 'O Ma and Pa!
'How truly beautiful you are!
Said they, 'We trust that cold or pain
'We shall never feel again!
'While, perched on tree, or house, or steeple,
'We now shall look like other people.
'Witchy witchy witchy wee,
'Twikky mikky bikky bee,
Zikky sikky tee.

Мистер и миссис Спикки Спэрроу (Воробей)

I
На сучке в тени ветвей
Мистер Спикки Воробей
С Воробьихою своей
Торт готовят из червей —
Пять весёлых Воробьят
В гнёздышке рядком сидят.
Мать с улыбкой во весь рот
Деткам песенку поёт:
«Твикки-викки-викки-ви,
Викки-бикки-твикки-ти,
Спикки-бикки-би!»
Чистый nonsense (сборник) - _134.png
II
Вдруг жена: «Мой бедный ум
Нынче полон мрачных дум,
Что слетаются к нему,
Будто мухи на хурму!
Прошлой ночью, средь листвы,
Всё кашляли, чихали вы;
Думала: всё оттого,
Что нету шляпы у него!
Чиппи-виппи-сикки-ти!
Бикки-викки-тикки-ми!
Спикки-чиппи-ви!
III
Вам и годы – хоть бы хны,
Только ночи холодны.
Вредно, Спикки, дорогой,
Спать с раскрытой головой!»
Мистер Спикки ей в ответ:
«Добросердней птицы нет!
Я желаю вам добра!
И ни пуха! ни пера!
Виччи-виччи-виччи-ви!
Твиччи-виччи-виччи-би!
Тикки-тикки-ти!
IV
Я и сам терпел страданье,
Видя ваших глаз морганье,
Слыша хлюпанье-сопенье,
Встало дыбом оперенье;
Сердце плакало моё:
Невралгия у неё!
И головке милой зябко!
Ей необходима шляпка?
Виччи-киччи-киччи-ви?
Спикки-викки-микки-би?
Чиппи-виппи-чи?
V
В город надобно слетать нам!
За таким для вас за платьем,
Чтоб его по моде местной
Поясок стянул небесный.
Пару тапочек к тому ж
Любящий добудет муж,
Чтобы выглядеть жене
Франковатою вполне!
Джикки-викки-бикки-си,
Чикки-бикки-викки-би,
Твикки-виччи-ви!»
VI
Поднялись в один момент —
В Лондон, там на Монумент
Сели, он такой один,
И скорее в магазин;
Пару шляп нашли хороших,
Платье в меленький горошек,
Атласный синий поясок
И пару тапочек для ног.
Зикки-викки-микки-би,
Виччи-виччи-миччи-ки,
Сикки-тикки-ви.
VII
Разоделись в пух и прах —
И домой на всех парах.
Дети хором: «Па и Ма!
Вы прекрасны без ума!»
А те: «Ни холода, ни боли
Не страшны теперь нам боле.
Мы выглядеть отныне будем
Не хуже, чем другие люди.
Виччи-виччи-виччи-ви,
Твикки-микки-бикки-би,
Зикки-сикки-ти».

The Broom, the Shovel, the Poker and the Tongs

Чистый nonsense (сборник) - _135.png
I
The Broom and the Shovel, the Poker and the Tongs,
They all took a drive in the Park,
And they each sang a song, Ding-a-dong, Ding-a-dong,
Before they went back in the dark.
Mr. Poker he sate quite upright in the coach,
Mr. Tongs made a clatter and clash,
Miss Shovel was all dressed in black (with a brooch),
Mrs. Broom was in blue (with a sash).
Ding-a-dong! Ding-a-dong!
And they all sang a song!
20
{"b":"553284","o":1}