Литмир - Электронная Библиотека

— Как вы смеете! — мальчик начал закипать.

— Да легко, Поттер, легко… Вам не нравится правда? Ну уж извините, другой нет. Что теперь ты сделаешь? Попробуешь еще раз покончить с собой? Порежешь себе руки? Вызовешь стихийной магией потоп или пожар?

Зельевару было приятно видеть недоумение на лицах Дориана и Эдвина.

— Ох… Твои друзья не знали об этом? Как–то некрасиво получилось. Твой секрет оказался раскрытым, — Снейп театрально развел руки в стороны. — Ну же, Поттер, я вижу, что ты так и хочешь взорваться гневной тирадой, для улучшения понимания которой хочешь добавить магии. Ну же, давай. Я жду.

Зелье заканчивало свое действие, и змея из самых противоречивых чувств подняла в мальчике голову, готовясь к броску. Гарри чуть ли не задыхался от боли, гнева, горечи и унижения. Но последние слова зельевара произвели обратный эффект от ожидаемого. Мальчик начал успокаиваться. Снейп специально провоцирует его, пытаясь показать всю незрелость Гарри и его неспособность контролировать собственное поведение. Внезапно другая мысль пронзила душу мальчика, заставив его на некоторое время впасть в ступор. Зельевар ждал взрыва со стороны Гарри, чтобы напугать им Дориана и Эдвина… Чтобы они, испугавшись его неконтролируемой магии, ушли и оставили его одного наедине со своими внутренними демонами и опекуном. Но расчет Снейп был изначально неправильным. Он даже и предположить не мог, насколько много знает Дориан об истинной сущности Гарри. А Эдвин… Он далеко не глуп. Эрстед не знал некоторых вещей наверняка, но, скорее всего, о многом догадывался. Сложно угадать в Гарри дементорскую сущность, но предположить в нем существование большого магического потенциала несложно, как и то, что мальчик еще не научился им управлять. Его не бросят, по крайней мере, не из–за этого. На душе стало как–то легко. Гарри снисходительно улыбнулся, чем шокировал всех.

— Я не намерен оправдывать ваши ожидания, они мне кажутся чем–то нелогичным. Сейчас я намерен подняться в свою комнату вместе с друзьями и отдохнуть. С некоторых пор общество Малфоев стало для меня несколько утомительным.

Снейп предпринял последнюю попытку вывести Гарри из равновесия.

— Поттер, вы случайно не заводили собаку? А то одна мне недавно прислала весьма занимательное письмо.

Гарри нахмурился.

— Вам стоит обратиться в больницу города Шабаша. Там прекрасные целители. Собаки не умеют писать, а если вы ведете переписку с кем–то четвероногим, то мне стоит задуматься о безопасности дальнейшего нахождения рядом с вами.

Зельевар призвал записку и протянул мальчику уже основательно измятый лист бумаги. Гарри пробежался глазами по тексту и улыбнулся.

— Автор этого письма питает к вам очень теплые чувства, — заметил Поттер, возвращая письмо назад.

— Я это знаю и без вас. Только есть одна загвоздка… Адресатом очень заинтересованы доблестные работники нашего Министерства…

Мальчик покосился на широко зевавшего Дориана.

— Это разговор ни о чем. Мы слишком устали сегодня, на ногах с пяти утра, — произнес он и направился к выходу из комнаты. — Спокойной ночи, профессор.

Вслед за ним вышли Дориан и Эдвин. Снейп скрипнул зубами и налил себе виски. Мальчишка слишком непокорный и своевольный. Пренебрежение к старшим и правилам, видимо, было у него в крови.

— Весь в папашу, — пробормотал зельевар, выпивая второй бокал.

Просидев еще около двух часов напротив камина, он решил проверить комнату мальчиков. И сделал это зря. Слишком уж шокирующее зрелище предстало перед его глазами.

Гарри был укутан в белую простынь, его голова чуть склонена на бок, открывая доступ к шее. Дориан стоял около него, низко наклонившись к нему и широко открыв рот, собираясь укусить его. Белая простынь на полувампире была надета на манер греческой тоги. Оба мальчика стояли около окна, и неровный свет полумесяца освещал их, придавая этой картине некую зловещность и вместе с этим жуткую по своему содержанию красоту.

Поттер тихо простонал.

— Эдвин, у меня все затекло…

Зельевар перевел ошарашенный взгляд на другого мальчика, который закусив губу, усиленно водил кистью по холсту.

— Еще немного… Вы прекрасно получаетесь…

Снейп вошел в комнату и подошел к Эрстеду.

— Не мешайте, — шикнул на него юный художник, продолжая свою работу.

Гарри даже не шелохнулся. Появление в комнате опекуна ничуть не смутило его подопечного.

— Поттер, а если он вас укусит?

— Пусть, мне не жалко. Впервой, что ли… — пробурчал мальчик.

— Не шевелись! — приказал Эдвин.

Снейп потер виски. Алкоголь и усталость давали о себе знать. Лучшим вариантом дальнейшего развития событий в этом сумасшедшем, совершенно иррациональном мире, было просто уйти в свою комнату, забраться в теплую постель и отправиться в царство Морфея.

— Ночь не резиновая. Надеюсь, вы достаточно умны, чтобы придти к выводу о том, что сон является необходимым для вашего организма и соизволите лечь спать.

— И вам Счастливого Рождества, — проворчал Эдвин, делая какой–то замысловатый взмах кистью.

— Сумасшедший дом, — пробурчал Снейп, и громко хлопнув дверью, удалился к себе.

День был сумасшедшим, и Северус Снейп невыносимо устал. Гарри Поттер как никто другой мог приносить в жизнь окружающих его людей хаос и беспорядок. Зельевар давно так не был рад оказаться в своей постели.

* * *

Гарри всю свою жизнь ненавидел Рождество за то, что это был поистине не его праздник. Мальчик, когда был маленьким, искренне верил, что если он будет хорошим, то Санта Клаус принесет подарок и для него. Обычно в декабре он становился тише, вообще не спорил с Дурслями и с двойным усердием выполнял их поручения. Но подарки неизменно получал Дадли, который был далеко не образцом хорошего ребенка. Тетка, поджав губы, объяснила своему племяннику, что он не достоин ничего хорошего потому, что мальчик был изначально рожден как паршивый щенок. Таким не положены подарки. Он ненормальный. А после Гарри увидел, как Дурсли кладут пол елку подарки своему сыну. Тогда он понял все. И что не существует чудес, и то, что, что бы он ни делал, мальчик никогда не заслужит от своих родственников что–то хорошее. И, кажется, именно тогда Гарри перестал ждать, что кто–то придет и заберет его из этого ада. Мальчик смирился.

Последующие годы в Рождество, когда приходили гости, Гарри запирали в чулане. Выпускали его только тогда, когда все уходили, да и только за тем, чтобы вручить ему что–нибудь вроде старой одежды кузена или дядиных носков, а потом дать посмотреть на то, как Дадли распаковывает большие блестящие упаковки с подарками и громко радуется при этом. Потом его отправляли на кухню и разрешали устроить себе праздничный ужин из объедков, оставшихся после гостей. Это было унизительно, но только в этот день мальчик мог попробовать некоторые действительно вкусные блюда, пусть и не досыта.

Гарри не любил все эти яркие украшения, гирлянды и мишуру. Потому что не было в его душе праздника, а смотреть на чужую радость было невыносимо. Он был даже чем–то благодарен Снейпу за его игнорирование этого праздника. Не нужно было притворяться, что тебя совершенно не трогает окружающее. Это был просто обычный день, такой же, как и другие триста шестьдесят четыре.

Но Рождество в этом году было самым необычным во всей жизни Гарри. Мальчик впервые в жизни покупал кому–то подарки и делал это с большим желанием. Наконец–то он может с кем–то чем–то поделиться и как–то порадовать своих близких. Поттер не ожидал ни от кого что–то в ответ. Ему доставляла удовольствие мысль о том, что он становится для кого–то неким Санта — Клаусом, что он тоже часть этой невозможной атмосферы чуда. Подарков в этом году он приобрел много. Дориану он выбрал красивые кованые ножны для кинжала с орнаментом из летучих мышей. Эдвину достался просто огромный набор красок, который и был использован прошлой ночью. Офелии мальчик купил большой яркий платок с огромными красными цветами. Мирославе досталась красивая маленькая заколка с полумесяцем. Сложнее всего было с подарком для Альберта, он был самым тихим среди всех них и обычно оставался чуть в стороне, предпочитая позицию наблюдателя. Гарри долго ходил мимо различных палаток, пока не наткнулся на маленький медальон с изображением солнца, внутрь которого можно вставить фотографию или спрятать что–то крохотное. Рону Уизли отправилась книга о квиддиче, Перси большая магическая энциклопедия, Фреду и Джорджу польский набор вредилок «Кущи Армагеддона», Джинни мальчик отправил мешочек с двадцатью галеонами, вложив записку о том, что хотел бы, чтобы в школе в сентябре она выглядела лучше всех, но, к сожалению, сам не может купить ей мантии. Мистеру Уизли Гарри послал набор гвоздей и гаек, миссис Уизли мальчик отправил самоочищающийся фартук. К Биллу отправилась серебряная печатка с вделанным в нее клыком. Чарли же получил маленький будильник–дракончик, плюющийся водой в хозяина. Люпину Гарри купил несколько рубашек. Несмотря на нормальную зарплату, Ремус все еще не занимался своим гардеробом. Видимо, он еще боялся оказаться на улице, поэтому откладывал деньги на этот черный день. Сириусу мальчик купил набор по уходу за шерстью. Мейеру Гарри отправил набор шоколада, дарить своему учителю зельеварения что–то из его области было бы глупо. То, что действительно могло заинтересовать его, стоило баснословных денег, а на то, что у него хватало средств, выглядело бы банально. После долгих раздумий Гарри купил статуэтку змеи и отправил ее зельевару.

67
{"b":"549975","o":1}