Люциус тут же окинул цепким взглядом спутников Гарри.
— Конечно же, я знаю столь сильные и могущественные роды. Я очень рад приветствовать их представителей в своем доме. Для меня это большая честь, — манерно произнес старший Малфой, кладя правую руку себе на грудь в область сердца.
— Мы здесь не представляем наши фамилии, наша цель — это не дать заскучать лучшему другу, — хищно улыбнулся Дориан.
— Я не думаю, что здесь найдется место скуке. Но разговоры стариков вас могут утомить, Вам было бы куда интересней провести свое время с ровесниками. Мой сын Драко как раз разместился со своими приятелями на одном из диванчиков, рядом с центральным балконом. Вы можете присоединиться к нему.
Гарри двинулся в указанном направлении. Дориан скрылся в толпе с целью найти что–нибудь приятно безалкогольное.
Младший Малфой восседал в центре кожаного диванчика. По бокам от него размещались два амбалообразных существа без всякого намека на возможность хоть какой–то умственной деятельности. Они усиленно поедали шоколадные фигурки и не замечали ничего вокруг. Чуть поодаль от них сидели две не очень красивых девочки в ярких аляпистых мантиях со множеством рюш и оборок на них. По мнению Гарри, это выглядело несколько вульгарно, и, будь девочки чуть старше, он тут же обвинил бы их в пошлости и отсутствии вкуса. На том же диванчике, но левее, тихую беседу вели два мальчика. Один был темнокожим, с широкими скулами и округлыми чертами телосложения. Другой же выглядел угловатым, а его бледность ярко контрастировала с его смоляными волосами и бровями. Все его движениями были четко выверенными, а жесты скупыми.
— Добрый вечер, — поприветствовал всех Гарри, пододвинув к себе палочкой три кресла.
Малфой приподнялся со своего места и внимательно оглядел подошедших.
— И вам доброго… — манерно растягивая гласные, произнес он. — Вы не представитесь?
Гарри улыбнулся.
— Я думал, что ты помнишь меня. Я Гарри Поттер. Это мой друг — Эдвин Эрстед. Ещё один мальчик сейчас добывает нам напитки, чтобы мы случайно не пали здесь жертвами жажды.
Сидящие на диванчике вмиг оживились, и в их лицах проступило любопытство. Драко же побледнел, но быстро справился с собой.
— В прошлом году ты носил очки, — осторожно произнес он.
— Да, — кивнул Гарри. — В Дурмстранге уделяют большое внимание здоровью студентов.
Малфой кисло улыбнулся, все ещё настороженно глядя на них.
— Разреши мне представить своих… однокурсников с факультета Слизерин. Это, — он махнул в сторону амбалов. — Винсент Кребб и Грегори Гойл.
Мальчики одновременно кивнули, как игрушечные болванчики, и тут же вернулись к поеданию шоколада.
— Это Панси Паркинсон, — Малфой кивнул в сторону девочки в яркой мантии с прической–каре на голове.
Она тут же покраснела и опустила глаза вниз.
— Это Миллисента Булстроуд.
Вторая девочка оказалась более крупного телосложения с наглым взглядом и видом превосходства над всем миром.
— Это Блейз Забини, — более учтиво произнес Малфой, показывая на темнокожего парня.
Тот еле заметно кивнул.
— А это Теодор Нотт, — в голосе Драко слышалось больше уважительных ноток.
Бледный парень с цепким взглядом тут же привстал и слегка поклонился. Гарри поступил также.
— Забини, а вы принадлежите роду потомственных африканских магов? — заинтересованно спросил Эдвин.
— Да, — подтвердил Блейз.
— Это так интересно! — воскликнул Эдвин. — А у вас остались манускрипты по магии вуду?
Блейз печально покачал головой.
— Только отрывки. Маги Англии не отличаются толерантностью по поводу столь темных практик. Мы придерживаемся закона. Тем болем, Министерство Магии за несколько столетий своими набегами на нашу родовую библиотеку смогли уменьшить ее, изъяв некоторую неугодную им литературу. Но, несмотря на это, те остатки, что сохранились у нас, весьма интересны, даже являясь не запрещенными.
Эдвин понимающе кивнул.
— Вы занимаетесь артефактами?
— Перепродажей, — поправил Блейз.
— Это тоже весьма занимательно.
Драко совершенно не нравилось, что его игнорируют, и он постарался перевести внимание на себя.
— Расскажите нам о Дурмстранге. Мой отец очень хорошо знает вашего директора. Одно время он даже думал отдать меня именно в эту школу, но потом решил, что в Хогвартсе мне будет куда комфортней. Но я уверен, что с легкостью сумел бы достичь успеха и там.
Эдвин и Гарри переглянулись.
— Программа нашей школы в несколько раз сложнее Хогвартской, и у нас очень жесткая дисциплина, подразумевающая подчинение старшим. У нас неважно, кто ты, имеет значение только то, что сумел достичь сам. Твоя фамилия там не имеет большого влияния.
— А как же гордость рода? — взвился Малфой.
Из–за спины Гарри появился Дориан с тремя бокалами в руках. Один из них был наполнен чем–то густо–красным.
— А кто тебе говорит, о том, что гордость рода надо отбросить? — произнес Стан. — Все что нужно, это просто подтвердить то, что ты действительно достоин носить собственную фамилию. Если чувствуешь, что не способен на это, лучше не лезть в гущу.
Он сделал глоток из своего бокала, потом облизал губы и невзначай продемонстрировал свои клыки.
— Ты долго, — заметил Гарри, принимая свой бокал с чем–то золотистым.
— Я искал сговорчивых домовых эльфов, — отозвался Дориан. — С этим возникли некоторые проблемы. Тем более моих любимых напитков тут не подают.
Панси поерзала на диванчике.
— Ты вампир? — очень тихо спросила она.
— Полувампир, меня зовут Дориан Стан.
Драко осторожно нащупал в кармане волшебную палочку, за что был вознагражден презрительным взглядом Эдвина.
— Дай мне попробовать свой напиток, — усмехнулся Гарри.
Дориан с улыбкой протянул бокал Поттеру. Гарри сделал маленький глоток. Обычный томатный сок, в меру соленый. Не самое лучшее средство утоления жажды. Сам он предпочитал фруктовые соки, желательно похолодней. В принципе, такой напиток и принес ему Дориан.
— Весьма сносно, — прокомментировал Гарри.
Драко передернулся.
— Поттер, не думал, что ты настолько кровожадный, — пробормотал он, с опаской косясь на дурмстранговцев.
— Гарри очень необычный человек, — задумчиво произнес Эдвин. — И его лучше не иметь в списке своих врагов. Ибо очень чревато…
Малфой непроизвольно кивнул, видимо вспомнив события прошлого Рождества.
— Мистер Поттер! — раздалось неожиданно сбоку.
Перед Гарри нарисовался странный невысокий волшебник с котелкообразным колпаком на голове.
— Я мистер Фадж. Давно хотел с вами познакомиться! — заверещал он.
Гарри привстал со своего места и пожал протянутую руку.
— Это очень приятная, но неожиданная для меня встреча, министр.
Фадж снял с головы колпак и начал крутить его в руках.
— Я давно хотел встретиться с вами, но ваш опекун и Дамблдор возражали против этого… — он развел руками. — Они боялись, что я могу давить на вас. Как будто такое возможно!
Гарри мягко улыбнулся ему.
— В вопросах моей безопасности они иногда могут переходить все границы. Но это всего лишь говорит об их искренней ко мне расположенности.
Министр кивнул.
— Мистер Поттер, я хочу, чтобы вы знали, что не только они могут позаботиться о вас. Есть много достойных людей, способных предоставить вам самое необходимое.
— О, я очень тронут этим, — осторожно произнес Гарри. — Но сейчас мне хватает всего. Мой опекун очень строгий человек, но он справедливый. И вы знаете, у него прекрасная библиотека!
Фадж продолжил теребить в руках многострадальный котелок.
— У меня тоже есть прекрасная библиотека. В ней собраны очень редкие книги. Возможно, если бы вы согласились погостить у меня какое–то время, то я показал бы их вам.
Гарри серьезно задумался. Предложение было весьма заманчивым, но, не рассмотрев вероятности всех возможных последствий, давать какой–либо ответ было бы весьма опрометчиво.