Литмир - Электронная Библиотека

— Да. Мне нужно, чтобы вы подготовили полный список всех компаний Вентуры, начиная с самых крупных и наиболее доходных. Мне нужны списки персонала, копия поквартальных доходов за этот год, а также балансовый годовой отчет. Что же касается «Вентура майнинг», то принесите проекты всех новых горных разработок, особенно тех, которые могут быть спорными.

Фелисия удивленно заморгала.

— Это невозможно так сразу, мисс Вентура. — На мгновение глаза женщин встретились, и Фелисия понимающе улыбнулась: — Да, мисс… Мэрион. Я начну прямо сейчас. Не хотите ли кофе?

— Да, пожалуй. Впереди еще долгое утро.

Йоркшир, Англия

Кристофер наклонился вперед, к лобовому стеклу, чтобы лучше рассмотреть открывающуюся перед ним панораму. Приехав сюда, чтобы лично проверить, как идут дела на строительстве крытого парка, он невольно был захвачен чарующей красотой этой долины, ее зеленых овечьих пастбищ, огороженных миля за милей каменной стеной, сложенной из местного песчаника без применения раствора. Он тут же пометил в своем блокноте, что ограда нового парка должна быть сложена из местного камня таким же образом, без применения раствора.

— Поезжай помедленней, Винс, — велел он. — Ого! А это что такое?

— Это Рибблхедский виадук, мистер Джермейн, — гордо отвечал водитель. — Ничего себе, да?

Кристофер кивнул. Еще бы. Стройный ряд изящных арок пересекал в узком месте маленькую долину, и он сразу вообразил себе старинный паровоз, несущийся по нему, услышал свист вырывающегося пара, увидел искры, сыплющиеся из-под его железных колес.

— Он был построен еще в викторианские времена для Сеттел-Карлильской железной дороги, — добавил водитель.

Кристофер улыбнулся.

— Ты, кажется, очень заинтересован в этой железной дороге, Винс.

— Скорее, в людях, которые могли бы, как встарь, по ней проехаться.

— Да, — задумчиво сказал Кристофер, еще раз взглянув на виадук. — Поездка по старинной железной дороге может увлечь многих.

Он взял телефонную трубку и позвонил в свой офис, тут же соединившись с Майклом.

— Майк, я хочу, чтобы ты кое-что просчитал для меня относительно Рибблхедского виадука. Он сможет принести нам солидный доход, если мы сумеем использовать его пути. Узнай, нельзя ли найти где-нибудь старинные вагоны с паровозом, пусть даже и не в очень хорошем состоянии. Мы их починим и приведем в порядок, если надо.

— Ага, понимаю. Нотка ностальгии по доброй старой Англии? — В голосе Майкла прозвучала улыбка. — Ты прав, конечно. Старинный состав с паровозом может окупиться в течение года.

— Именно. И подумай, как обустроить местность вокруг, — добавил Кристофер, бросив еще один взгляд на виадук через заднее стекло. Немало найдется туристов, американских, японских и других, которые выложат хорошие деньги, чтобы прокатиться по славным йоркширским долинам на паровозе прежних времен.

Быстро достав блокнот, он сделал в нем короткую пометку, записав еще одну пришедшую на ум идею.

— Как дела на строительстве лыжной трассы? — продолжил он разговор.

— Прекрасно, прекрасно. Мы готовы купить последний участок земли, он будет у нас в руках в любой момент. Уже договорились с банком.

— Так, — рассеянно сказал Кристофер. — А материалы для покрытия трассы? Вы уже получили образцы? Я хочу, чтобы их цвет соответствовал оттенку травы в этой долине.

— Поставщики говорят, что этого добиться очень сложно. Искусственные лыжные трассы обычно имеют стандартный цвет.

— Другие пусть будут стандартными, — раздельно произнес Кристофер. — Но только не мои. — Он сделал еще пометку, попрощался и положил трубку.

— Вот мы и приехали, мистер Джермейн. Какой правильный беспорядок, не так ли?

Кристофер посмотрел на площадку, расчищенную под строительство его последнего объекта, и кивнул. Она и в самом деле, как метко заметил водитель, выглядела, как правильный беспорядок. Там, где прошлись бульдозеры, выравнивая и очищая почву, земля была разворочена и выглядела, как грубая зияющая рана. Но рядом четкими штабелями уже складывались строительные материалы.

— Вы и правда будете здесь строить одну из этих крытых стеклом штук, мистер Джермейн? — спросил Винс. Он прожил в этих местах все сорок три года, и хотя старался заглянуть вперед и представить себе обширный, крытый стеклом парк, но сделать этого не мог.

— Да, собираюсь, — спокойно ответил Кристофер на его вопрос, разглядывая площадку, словно ястреб свою добычу. Он окинул взглядом покрытые лесом холмы, с трех сторон окружающие стройку, и удовлетворенно вздохнул. Да, это будет идеально. Уютно устроившись в маленькой лесистой лощине, парк станет гармонировать с окружающей средой. Кристофер уже ясно представлял себе этот крытый парк после завершения строительства.

Винс окинул печальным взглядом истерзанный ландшафт и тоже вздохнул. Ему было жаль прежнего вида, но жаловаться тоже не приходилось. Ведь до того, как «Джермейн корпорейшн» появилась в их городе, он шесть месяцев получал пособие по безработице. Теперь, по крайней мере, у него есть работа. А потом, когда парк будет закончен, ему обещана там должность садовника, что является его истинным призванием. Хотелось надеяться, что этот американец знает, что делает. Должен знать. Ведь он, как говорят, невероятно богат.

Нью-Йорк

Когда открылась дверь, Мэрион не удосужилась даже поднять глаза.

— Поставьте их на стол, Фелисия, — бросила она и включила следующую страницу на экране дисплея с данными о деятельности бумажной компании «Вентура пейпер» за этот год.

— Какого черта ты здесь делаешь?

Резкий голос отца вырвал ее из задумчивости, и, подняв глаза, она встретила его разгневанный взгляд. Секунду она не могла собраться с мыслями.

— Извини. Я решила, что это моя секретарша принесла кофе и бутерброды.

— Твоя секретарша?

Лесли захлопнул за собой дверь и медленно двинулся к одному из больших кожаных кресел, в симметричном порядке расставленных перед столом. Он сел и медленно откинулся в нем, глядя на дочь с рассеянным и немного усталым выражением, какою она никогда не видела прежде. Казалось, энергия покинула его, и это ее беспокоило. Это пугало ее больше, чем мысль о гневе, который мог обрушиться на нее.

— Да. Фелисия, — пробормотала она, поспешно подыскивая слова в свое оправдание.

— Я знаю, кто секретарша в этом кабинете, — проворчал Лесли. — Чего я не знаю, так это какого черта здесь сидишь ты. И что это за экстренное совещание ты назначила на сегодня?

— Ты уже знаешь об этом?

— Да, я узнал от Дино. Когда он позвонил мне, то был почти на грани истерики. — На миг веселая искорка блеснула в его глазах, но тут же исчезла. Он пристально взглянул на нее. — Ты что же, уселась на место Кейта?

Мэрион побледнела, но не двинулась с места. Она смотрела на своего отца, и глаза ее темнели от горя.

— Да, — тихо сказала она. — Когда я пришла сюда, Чарлз, Дино и Фрэнки спорили, кому будет принадлежать этот кабинет.

На этот раз слегка побледнел сам Вентура. Но тут же взял себя в руки и почти против воли улыбнулся.

— И ты разрешила этот спор, просто забрав его себе?

— Да. Я разрешила его, забрав кабинет себе, — твердо повторила она, но в голосе ее звучала горечь и печаль.

Лесли перевел взгляд на колонки цифр на дисплее и прочел несколько строк.

— «Вентура пейпер». Зачем тебе это нужно?

— Я уже просмотрела данные обо всех главных компаниях «Вентура индастриз». По крайней мере те, которые успела за… — Она бросила взгляд на свои маленькие золотые часики, — …за три часа сорок минут.

Лесли перевел взгляд с экрана на лицо дочери, сознавая, что что-то изменилось в ней. Она выглядела усталой, но глаза, глаза были другие. Они стали старше, гораздо старше, чем он представлял. И это поразило его. Она ведь тоже потеряла Кейта.

13
{"b":"549899","o":1}