Литмир - Электронная Библиотека

Томас Ханшеу, Мэри Ханшеу

Загадка «Пурпурного императора»

© Оформление: ООО «Феникс», 2023

© Перевод: Михайлова Л.

© В оформлении книги использованы иллюстрации по лицензии Shutterstock.com

Действующие лица

ГАМИЛЬТОН КЛИК – человек с тысячью лиц, когда-то известный в полиции как Неуловимый взломщик.

МЭВЕРИК НЭКОМ – суперинтендант Скотленд-Ярда[1].

ЛЕННАРД – шофер Нэкома.

ХАММОНД, ПЕТРИ – констебли.

КОНСТЕБЛЬ РОБЕРТС – полицейский из Хэмптона.

ДОЛЛОПС – доверенный помощник Клика.

ЛЕДИ МАРГАРЕТ ЧЕЙН – единственная дочь лорда Чейна, которой он оставил все фамильные драгоценности, включая злополучного «Пурпурного императора» – большой бриллиант фиолетового цвета, украденный из индийского храма.

ДОСТОПОЧТЕННАЯ МИСС ЧЕЙН – затворница, живущая в уединении в Чейн-Корт. Разочаровавшись в любви, мисс Чейн решила, что ее племянница тоже останется старой девой, и отослала ее в пансионат при монастыре Нотр-Дам. Но леди Маргарет встретила сэра Эдгара Брентона.

ЭДГАР БРЕНТОН – сын человека, который некогда был обручен с мисс Чейн, но женился на другой девушке. За год до описанных событий Эдгар Брентон вместе с матерью посетил Париж, познакомился там с леди Маргарет, и молодые люди полюбили друг друга.

ДЖЕННИФЕР УИНН – дочь врача, некогда жившего в Хэмптоне. Зарабатывает себе на жизнь продажей цветов. Влюблена в Эдгара Брентона.

БОББИ УИНН – младший брат Дженнифер, мот и игрок, находящийся во власти Джеймса Блейка.

ДЖЕЙМС БЛЕЙК – главарь банды «Клуб Пентакля».

ДОКТОР ВЕРРАЛЛ – деревенский врач, влюбленный в мисс Уинн.

Глава I. Знакомство с новым другом

В те счастливые годы, предшествовавшие Великой войне, в один из бурных мартовских дней, около половины шестого вечера, на вокзале Чаринг-Кросс царила суета, предвещающая прибытие поезда с континента. Среди оживленно болтающей и жестикулирующей толпы каждый из пассажиров стремился первым завладеть вниманием носильщика.

В этот самый напряженный час дня никто не хотел терять ни минуты, поэтому неудивительно, что нервы у всех были напряжены до предела и даже самые миролюбивые люди превратились в воинственных скандалистов.

На площади перед вокзалом непрестанно пыхтели автомобили, почти вжимаясь друг в друга, как плотно упакованные сардины в банке, представляя собой для стороннего наблюдателя бесконечный шумный лабиринт.

Одна машина все же отличалась от других, выделяясь своим цветом из серой массы, как мак на кукурузном поле. Красный лимузин мистера Мэверика Нэкома, суперинтенданта Скотленд-Ярда – автомобиль, в котором этот джентльмен имел обыкновение совершать свои многочисленные поездки.

Но в данный момент не мистер Нэком занимал его просторный салон. За рулем сидел некий молодой человек с невзрачным, как у кокни[2], лицом. Он тревожно вглядывался в мельтешащую толпу, спешившую со станции, словно каждую минуту ожидал увидеть самого короля, вышагивающего оттуда.

Встречал он, правда, не короля, а скорее королеву – королеву сердца своего любимого босса.

У молодого человека урчало в животе. Он мучительно думал о том, что пропустил прекрасное время полдника из-за бесконечного ожидания, и это действовало на него удручающе.

– Боже мой! – бормотал Доллопс, пока время шло, а та, кого он ждал, все не появлялась. – Если она не приедет со следующим поездом, то я точно умру с голоду! Похудею и стану похож на скелет, ведь у меня с собой нет ни крошки – даже какого-нибудь подгоревшего до угольков бисквита. Но босса, да хранят его ангелы, этим не проймешь! Он всегда готов пожертвовать собой… И кстати об ангелах – вот и он!

«Ангел», несомненно, был единственным важным для Доллопса существом, и выглядел он усталым и подавленным.

При обычных обстоятельствах скорее можно увидеть льва, свободно разгуливающего по лондонским улицам, чем Гамильтона Клика, бродящего взад и вперед по такому людному месту, как вокзал Чаринг-Кросс, – тем более в такое время, когда ожидается парижский поезд. Потому что поезд этот мог привезти сколько угодно мавританцев или французских апашей[3]. Они поклялись убить этого «крысу-взломщика», человека с тысячью лиц, хотя он давным-давно покинул свои прежние воровские притоны ради одной прекрасной женщины, чьи глаза осветили подвалы его души, побудив устремиться к лучшему.

И именно ее, королеву среди женщин, Клик ждал сейчас. Утренняя почта принесла ему короткое письмецо, в котором девушка сообщала, что возвращается сегодня из Парижа после долгого визита к барону де Карджораку и его дочери. Это была всего лишь короткая дружеская записка, но ее хватило, чтобы Клик провел весь день на вокзале, не зная, каким поездом она приедет. Поэтому неудивительно, что в половине шестого Доллопс впал в отчаяние.

Внезапно раздался пронзительный свисток, ему эхом отозвался возбужденный гул множества голосов, и наконец подошел запоздавший и переполненный поезд!

Клик резко развернулся, пробрался сквозь ожидающую толпу и направился к воротам. Лишь на мгновение поток пассажиров привлек его взгляд, когда он заметил стройную фигурку. Туман поплыл перед его глазами, на краткий миг лишив ясного зрения, и Клик поспешно шагнул вперед. Потому что это была сама Алиса Лорн. Она посмотрела на него с радостным удивлением, и ее чистое, прекрасное личико сразу окрасил легкий румянец, заставивший сердце мужчины бешено забиться.

– Алиса!..

Их руки встретились в теплом пожатии, смысл которого был безошибочно ясен обоим. И тут Клик понял, что она не одна. Рядом с ней стояла молодая девушка лет восемнадцати, не больше. Усталая и измученная тяготами путешествия, она казалась слишком ошеломленной, чтобы замечать что-то вокруг.

Алиса дружески взяла ее под руку и потянула вперед.

– Леди Маргарет, это мой очень близкий друг, – сказала она звонким молодым голосом. – Лейтенант Деланд, дорогая.

Клику не было нужды объяснять, что для такой встречи и подобного представления имелась какая-то особая причина. Ибо он слишком хорошо знал, как быстро Алиса Лорн протягивает руку помощи любому попавшему в беду, и уже поклялся себе сделать все, что в его силах, для этого усталого ребенка.

Алиса заговорила снова, многозначительно глядя на Клика:

– Мы обе утомились в этой ужасной поездке. А сейчас леди Маргарет еще и не может найти никого, кто бы ее встречал. Она приехала из монастыря Нотр-Дам в Париже и теперь должна ехать в Хэмптон.

– Хэмптон? – эхом повторил Клик, невольно приподняв брови, зная, что Алиса собирается направиться именно туда, так как живет там в коттедже.

– Да, я уже сказала ей, что мы будем близкими соседями. Итак, дорогая, – она снова повернулась к своей спутнице, которая все еще оглядывалась вокруг в поисках знакомого лица, – вы позволите лейтенанту Деланду отвезти нас обеих? Он высадит меня у моего дома, а вас доставит в Чейн-Корт.

Глаза девушки загорелись радостью.

– Конечно, если вы… он… не будет возражать. Я была уверена, что тетушка приедет меня встретить. Все это так странно… – Ее голос затих. Похоже, она слишком устала, чтобы отказываться от помощи. Клик и Алиса многозначительно переглянулись.

– Лимузин ждет снаружи, – тихо пробормотал он, – и я сам вас отвезу, если вы не против.

– Конечно не против! – с благодарностью подхватила Алиса. – Я усажу бедняжку в машину на заднее сиденье, а потом сяду рядом с вами, чтобы мы могли поговорить.

Глаза Клика засияли, уголки его губ приподнялись в улыбке. Он повернулся и первым двинулся к выходу.

Выйдя на улицу, он сначала отпустил Доллопса, дабы тот наконец получил возможность поесть. Поняв, что любимый босс будет счастлив сам сесть за руль, парень покинул свой пост и быстро исчез из виду в бесконечном водовороте Стрэнда[4].

вернуться

1

В Викторианскую эпоху территория Лондона была разделена на дивизионы, бывшие исполнительными единицами полицейской организации столицы. Суперинтендантом называли офицера, стоявшего во главе дивизиона, он являлся представителем полицейской власти в пределах дивизиона и отвечал за эффективное управление и решение всех вопросов, связанных с полицейским администрированием.

вернуться

2

Кокни (англ. cockney) – один из самых распространенных диалектов английского языка, на котором говорят жители восточной части Лондона. Данный термин считался оскорбительным и пренебрежительным, под ним подразумевались люди из рабочего класса и низшие слои населения.

вернуться

3

Апаши – парижане, принадлежавшие к деклассированным группам населения: бандиты, воры, хулиганы.

вернуться

4

Стрэнд – центральная улица Лондона, которая соединяет районы Вестминстер и Сити.

1
{"b":"549500","o":1}