Литмир - Электронная Библиотека

— Заходите! — пригласил он. — Что случилось?

— А вам никто ничего не говорил?

Тот покачал головой.

— Братец в дурном настроении, вот и все, что мне известно.

— А мне известно, что я уволена. Вас это не удивляет, не правда ли?

— Садитесь и расскажите обо всем, — сказал он.

— Мы с миссис Хартли ездили по делам и на прогулку и очень задержались. По дороге прокололи шину. А ваш брат посчитал нашу поездку безрассудством.

— A-а, теперь все понятно, — протянул Дерек. — Сядьте!

На этот раз Молли села.

— Видите ли, наши родители погибли в автокатастрофе, — с печалью в голосе сказал он. — Позднее Грег вознамерился заставить Кэрол взять водителя. Затем она нашла вас, а вы милая девушка, но немножко сорвиголова.

Она не знала про родителей Уилфилдов. Это было ужасно — нелепая гибель родных из-за чьей-то халатности. Сама Молли не любила лихачества.

— Я езжу осторожно, поверьте.

— Может быть, но представьте себя на месте Грега. — Мальчишеское лицо Дерека нахмурилось, на нем проступили морщинки. — Я тогда еще учился в пансионе. Брат один ждал родителей. Не здесь. Детом они жили в загородном коттедже на берегу океана. Там не было ни телефона, ни домов по соседству. Он ждал их всю ночь, но они разбились в нескольких милях от дома. Их нашли только на следующий день. Машина сгорела, и он должен был опознать трупы.

— О господи, — прошептала Молли.

Дерек откинулся на спинку дивана и с грустью в глазах посмотрел на нее.

— Теперь вам все ясно? Если машина Кэрол где-то надолго задерживается, Грег, конечно, волнуется. А тем более сегодня, когда за рулем были вы.

Результаты водительского экзамена, которому подверг ее Грегори, видно, не устраивали его. Наверное, он думает, что она относится к работе, как к некой синекуре, увеселительным прогулкам с тетушкой. Да, ей следовало бы знать о несчастном случае с родителями братьев. Она могла подходить по всем статьям, но для Грегори оставалась человеком, подвергающим риску его упрямую, но любимую тетю.

— Мне очень жаль ваших родителей, — посочувствовала Молли.

Она сидела на диване рядом с Дереком, и ей было жаль и его, и себя.

— Жизнь — нелегкая штука, должен заметить, — сказал он и обнял ее одной рукой. Молли доверчиво положила голову ему на плечо. Несколько секунд они сидели неподвижно, пока не прозвучал резкий голос Уилфилда-старшего.

— Ради бога, отодвинься, братец!

Оба смущенно отпрянули друг от друга.

— Ты меня чуть до инфаркта не довел! — вскочив, вспыхнул Дерек.

Пол бы застлан коврами, а Грегори двигался очень тихо для крупного мужчины. Молли не слышала его приближения. Он обратился к брату:

— Не пора ли тебе домой к Мэри?

— Ну, мы не такие уж неразлучные! — возразил Дерек. — А Молли чувствует себя сейчас не очень весело. Она считает, что ей пора искать другую работу.

— Если только ты ей что-нибудь не предложишь.

Грегори грозно насупил брови, и Дерек, заикаясь, забормотал:

— К-конечно нет! Откуда у меня?..

— А раз нет, то не переусердствуй с сочувствием! — последовал ответ. — Насчет Молли можешь не беспокоиться. У этой особы не будет недостатка в возможностях поплакаться на чьем-то плече. Но только не в моем доме!

4

Молли выпрямилась и постаралась придать своему лицу презрительное выражение, потому что оба мужчины вели себя просто смехотворно. Один пришел в ярость из-за пустяка, другой испуганно вскочил с таким видом, будто его застали в момент обольщения невинной школьницы.

Младший все еще заикался.

— С-старушка в п-порядке, не так ли?

Он юлил и заискивал перед братом так, что хотелось выложить ему: «Брось прикидываться дурачком и не вздумай вступаться за меня, горе-адвокат!»

— Кэрол придет в порядок, когда выспится, — буркнул Грегори. И холодно глянул на Молли: — Сегодня больше не беспокойте ее!

Молли захотелось спросить, что он имеет в виду: что она зайдет к миссис Хартли и увезет ее в город? Или устроит той сцену по поводу увольнения с работы? Видимо, он считал, что ей теперь вообще нельзя заходить в комнату Кэрол, чтобы не наделать беды.

— Ну, я пошел, — сказал Дерек. — Выше голову! — обратился он к Молли, которая и без того так задрала подбородок, что шейные мышцы напряглись. — До завтра, братец. У меня слушание дела в третьем судебном зале.

— Хорошо, — сказал Грегори, который и так должен был знать, кто где находится и чем занят, подумала Молли. Ему всегда известно, что делает любой из его подчиненных. И вдруг один из них выходит из роли!

Молли, с ее месячным авансом, пробыла здесь два с половиной дня. На два с половиной дня меньше, чем в тот раз, когда впервые работала у Уилфилда. Когда за Дереком закрылась дверь, ей захотелось броситься вон из комнаты, тем более что хозяин не собирался удерживать ее.

— Вы хотите, чтобы я сразу ушла?

— Да, хотел бы.

Даже в кухне, страшно злой, он держал себя в руках, а сейчас, кажется, начал терять самообладание. Молли собралась было сказать: «Ну ладно! Привет!» — и уйти, но, встав с места, решила все-таки пронять этого неприступного типа.

— Если я обрежу волосы, это поможет? — невинно спросила она.

— Что-о?!

Молли вцепилась в пряди рыжих волос и отвела их от лица.

— Если у меня не будет кричащего вида, вы поверите, что во мне возросло чувство ответственности?

— Сомневаюсь, что прическа что-нибудь изменит, — сухо ответил Грегори, но это все же было общение, и она продолжила:

— Не могла же я запретить вашей тетушке ехать в старый форт! Вы сами говорите, что она считает себя способной переправиться на плоту через Мичиган, а на этих холмах она меня совсем загнала! У нее там свой ритуальный колодец.

— Что еще за колодец?

— А вы не знаете?

— Знал бы — не спрашивал!

— Это место, где она бывала с мужем много лет назад. Видно, наведывается туда иногда, вот и сегодня захотела поехать. Мы не встретили ни души. На Мелвилдских холмах среди руин форта есть старый колодец. Миссис Хартли бросает в него камушки и загадывает желание.

Молли поняла, что Грегори не знал этой подробности из жизни тетушки, и обрадовалась: хоть в чем-то она обошла Уилфилда.

— Мы нашли колодец, и миссис Хартли повторила свой ритуал. Сказала, что загадала что-то. Ну и я вместе с ней.

— Значит, она была довольна?

— Да, ей даже не хотелось уходить.

Старая леди знала, что заботливый племянник не позволил бы ей карабкаться по холмам, и скрыла это от своей спутницы. Грегори, похоже, понял хитрость тетушки и с улыбкой спросил:

— А какое желание вы загадали?

— Вообще-то об этом нельзя рассказывать.

— Вот, и этого я не знал.

— Ну, поскольку мое желание исполнилось, то теперь можно. Я загадала, что благополучно доставлю ее к машине — все-таки она немолода и, конечно, устала. — Молли отважилась на первую улыбку и добавила: — Надо было пожелать не проколоть шину по пути домой!

— Это просто невезение… — Уилфилд говорил уже не так холодно. — В следующий раз предупреждайте меня, куда отправляетесь.

О господи, он не винил ее, не увольнял! Задохнувшись от радости, Молли спросила:

— Мне можно остаться?

— С вами все время какие-то проблемы, но, похоже, эта прогулка — вина Кэрол, а не ваша.

— Спасибо! — Молли ликовала. Будь на месте Уилфилда кто-нибудь другой, она бы благодарственно схватила его за руку, но тот был неприкасаем. Поэтому она лучезарно улыбнулась, а Грегори посмотрел на нее с недоумением.

— И все-таки странно, что вам нравится эта работа, — пожал он плечами. — Кэрол, конечно, исключительная женщина, но я думал, что вы предпочитаете общество более молодых людей. Почему вам интересно проводить время со старушкой?

Она постеснялась объяснить ему, что, не имея родителей, чувствовала к Кэрол Хартли что-то вроде родства и совсем не ощущала возрастного барьера. Считая Молли слишком поверхностной, он не мог бы поверить в искренность ее признания.

14
{"b":"548921","o":1}