Литмир - Электронная Библиотека

Господи, да она только дала сдачи, но Уилфилд, видимо, больше поверил этой смазливой телке.

— Ну, так уж получилось! — вздохнула Молли.

— Да, у вас к этому способности! — Уголок рта у Грегори приподнялся, и ей показалось, что во взгляде промелькнуло понимание и сочувствие. У тебя не меньше своих способностей! — подумала она. Возможно, в этом мы похожи.

— Не открывайте окна! — предупредил он, кивнув в сторону заваленного бумагами стола.

Молли и не думала открывать — в комнате и так свежо.

— Не буду и подходить к окнам, — пообещала она, — и все аккуратно приберу!

Хозяин шагнул было к двери, потом повернулся, подошел к Молли. Приподняв двумя пальцами ее подбородок, он заглянул ей в глаза.

— И еще вот что: вы знаете, Кэрол сегодня пригласила на вечер пару старых подруг. Вы можете и их расположить к себе, тетушка-то уже к вам расположена! Гостьям будет интересно познакомиться с вами. Постарайтесь заверить их, что не отобьете у Кэрол охоту к путешествиям.

— А вы не думаете, что я могу завезти ее куда-нибудь не туда?

— Конечно, нет! — засмеялся Грегори. — Потому что вы знаете: при первом неверном шаге я вмешаюсь.

Надеяться, что это шутка, не следовало.

Начав укладывать бумаги обратно в бюро, Молли услышала шум мотора хозяйской машины и представила себе лицо Грегори и обращенный на него взгляд Даны, сидящей рядом. Интересно, куда они направляются, чем намерены сегодня заниматься. Оба были нарядно одеты, наверное, их ждал уютный столик на двоих в тихом уголке, а не шумное застолье или какое-нибудь многолюдное сборище.

Интересно знать, что им подадут, о чем они будут говорить, а если они любовники, то как потеплеет выражение его мрачного лица, и потеплеет ли вообще. Наверное, у него все чувства управляемы и преобладает лишь одно — подавляющее других чувство собственного превосходства.

Она задвинула ящик, поставила на место фотографию Грегори и несколько секунд глядела на нее, прежде чем выйти из комнаты, унося с собой его образ. Поднявшись в свою спальню, Молли смыла с рук бумажную пыль, затем спустилась в кухню и спросила Дороти, не надо ли чем-нибудь помочь ей.

— Гостьи уже пришли, — объявила служанка. — Я отнесла им поднос. — Она ободряюще улыбнулась. — Им рассказали про вас, и теперь эти дамы хотят с вами познакомиться. А вдруг вы окажетесь не такая, как они ожидают?

— Мне об этом уже несколько раз говорили, — пробормотала Молли, решив не разочаровывать гостий.

Две старушки примерно того же возраста, что и миссис Хартли, одетые не по моде, седовласые и едва тронутые косметикой, сидели рядышком в удобных креслах. Одна из них была в прошлом женой мэра и достаточно хорошо знала Марин Гордон, чтобы наслушаться от той жалоб на племянницу. Кэрол, должно быть, упомянула имя своей компаньонки, потому что, когда та вошла в комнату, одна из старушек воскликнула:

— А вот и Молли!

— Да-а… — протянула вторая таким тоном, словно ее сомнения подтвердились.

Они продолжали жевать пироги, делая вид, будто заняты дружеской болтовней за чашкой чая, а не перекрестным допросом, которому подвергалась Молли. Жене бывшего мэра надо было знать, как давно она водит машину и не была ли в авариях, где раньше работала. Другая интересовалась личной жизнью. И тут на выручку пришла миссис Хартли, заявившая, что не надо лезть в душу девушке.

— А вот три года назад, — продолжала старая леди, — Молли работала у моего Грега и была отличным работником! — И она подмигнула компаньонке, еле удержавшись от смеха.

Если бы кто-нибудь из дам спросил Уилфилда, тот бы сразу все выложил. А вмешательство Кэрол сразу прекратило расспросы, и старые подруги перешли на другую тему, далекую от Молли.

Еще через несколько минут она пожелала всем спокойной ночи и ушла, надеясь, что оставила о себе хорошее впечатление. Может быть, Уилфилд и был бы недоволен, что его имя использовали в качестве щита, но это была не ее идея. И хватит о нем думать!

Около кровати стоял маленький приемник. Молли нашла музыкальную передачу и, убавив громкость, свернулась клубочком на кровати, не следя за временем. Затем выключила свет, присела у окна и вгляделась вниз, в сад.

Сегодня там никто не гулял. Это будет ее тайный сад, где она сможет побродить одна! Молли прокралась вниз и вышла из дома, никого не встретив. Она прошлась по газонам и направилась вглубь сада. Он был полон аромата ночных цветов. Вдали виднелись огни города, лунного света было достаточно, чтобы видеть дорожки. Ее окружал сказочный мир тишины и покоя. Молли замурлыкала мелодию и позволила себе пройтись в томном танце, как будто на ней было длинное бальное платье.

Хотелось бы ей знать, танцуют ли Грегори и Дана в интимном полусвете изысканного ночного клуба? И обнимает ли он партнершу?

До сих пор он дотрагивался до Молли, только когда схватил ее за запястье, оставив синяк, и сегодня, взяв за подбородок, чтобы, глядя в глаза, предупредить. В нем не было никакой нежности, но с Даной он, наверное, совсем другой. И Молли гадала: что чувствует женщина, которую он обнимает, танцуя? Или ласкает?

Ночная фея прекратила свой одинокий танец. Теперь она стояла неподвижно, обнимая себя скрещенными руками, потому что внезапно подул холодный ветер. Молли поспешила домой и поднялась наверх.

Гости, конечно, уже давно ушли, миссис Хартли и Дороти легли спать, и в доме было тихо, но Молли не спалось. Ей было уютно в ее прелестной комнате, в этом превосходном доме, но она долго ворочалась, прислушиваясь к звукам, доносящимся через раскрытое окно. То шумел ветер, то где-то лаяла собака или слышались сигналы проносившихся машин.

Только хозяйский «крайслер» еще не появился. Она, конечно, сразу узнала бы звук его мотора, но не слышала ничего, ни малейшего движения ни снаружи, ни в доме. Грегори где-то ночевал, может быть, с Даной, и хотя, конечно, Молли это не касалось, ей все же было неприятно.

В конце концов она снова включила радио, тихонько, чтобы оно напевало ей колыбельную и помогло выкинуть из головы Грегори Уилфилда. Не хватало еще — мечтать о нем! Завтра утром она увидит его наяву.

Утром появился не Грегори, а его брат. Никаких признаков хозяина не обнаружилось — ни когда она сошла вниз, ни когда завтракала с миссис Хартли, но Молли все же упомянула его имя.

— Ну что, ваши приятельницы расспрашивали мистера Уилфилда о том времени, когда я у него работала?

Старая леди покачала головой.

— Нет, они так и не дождались его и очень расстроились.

Женщины продолжали судачить, когда вошел Уилфилд-младший — Дерек. Теперь, снова увидев этого молодого человека, Молли вспомнила его. Веселый и беспечный, он не обладал сдержанной силой старшего брата. Грегори был более высокий, худой, а самое главное — самостоятельный человек, тогда как Дерек представлял из себя бодренького увальня, еще не определившегося в жизни. Он появился с широкой улыбкой.

— Доброе утро, дорогая! — Дерек чмокнул Кэрол в щеку, и она ласково улыбнулась ему.

— Ты пришел со мной позавтракать? Разве Мэри тебя не кормит?

— Слишком хорошо! — Он похлопал себя по отнюдь не плоскому животу, поглядывая на Молли. — Я забежал, чтобы повидать ту, что за тобой присматривает. А я вас помню! — Он так откровенно уставился на девушку, что та смутилась.

— Ты бы больше внимания уделял Мэри, — укорила его Кэрол.

— Хотел бы я знать, — продолжал Дерек, — а кто присматривает за присматривающей?

— Полагаю, что Грег, — сказала тетушка, и Дерек отшатнулся в притворном ужасе.

— Бедная девочка! Я через это прошел, от братца ничего не скроешь!

Молли улыбнулась.

— Я стараюсь ничего и не скрывать!

— Надеюсь, вам это удается лучше, чем мне в свое время, — сказал Дерек. — Как насчет ланча со мной?

— Ты, конечно, имеешь в виду нас обеих, — недовольно пробурчала Кэрол. — А ответ будет «нет», у нас свидание.

— Не смею настаивать! — засмеялся увалень, и женщины присоединились к его смеху.

12
{"b":"548921","o":1}