Литмир - Электронная Библиотека

Присцилла активно интересовалась всеми нововведениями в поместье, и Алиса зачастую находила спасение в общении с нею. Она без возражений отвечала на бесчисленные вопросы Присциллы, но порою бывала занята и не могла сопровождать гостью, и та выведывала многое сама.

Однако на Алису давило кое-что посильнее, чем ревность к последней пассии Моргана. Пролетели дни, недели без должных признаков месячных, и Алиса запаниковала. Но допустить мысль, что она понесла от Моргана, было выше ее сил. «Все нервы! – решила она. – Сама довела себя своим беспокойством до полного смятения. Судьба не может быть такой жестокой, чтобы навязать невинное дитя женщине, не имеющей средств на его воспитание».

Восстановление дома продвигалось медленнее, чем предсказывал мистер Уолш, и Алиса благодарила судьбу. Днем работа отвлекала от тяжелых дум, хотя ночью, бывало, и приходилось мерить шагами спальню. Пока шел ремонт дома, Алиса чувствовала себя уверенно, ибо работа был единственной надежной опорой разладившейся жизни.

Тристан продолжал бывать в Вестгейт-Мэноре, иногда с Каролиной, иногда один. В присутствии младшего брата Моргана Алиса как-то успокаивалась и потому с нетерпением ждала его визитов. Приветливый, с острым и трезвым умом, он неизменно был в хорошем настроении. И Алиса всегда могла рассчитывать, что в присутствии Триса у нее на душе станет легче.

В то славное весеннее утро Алису поманили к себе ранние розы, распустившиеся в южной стороне сада. Прервав против обыкновения работу, она бродила среди цветов, дивясь чарующим творениям неутомимых рук нового садовника. Вдыхая сладостный, пьянящий аромат, укладывала в корзину цветы, срезанные для букета, который поставит в вазу у себя в спальне. Бархатистые лепестки еще хранили на себе капельки утренней росы. Низко наклонившись к цветку на раскидистом кусте, Алиса вдруг ощутила, как кровь отхлынула от лица, голова закружилась и затошнило. В глазах поплыли желтые пятна, потом все померкло, и, потеряв сознание, она упала.

– Леди Алиса! – закричал в панике Нед, увидев, как она рухнула, и бросился на помощь. – Что с вами?

Алиса с трудом приоткрыла глаза, узрев вихрь цветовой мешанины, из которой, постепенно фокусируясь, появилось встревоженное лицо Неда.

– Ничего, Нед, – дрожащим голосом заверила она. – Нед бережно поднял ее на ноги. – Похоже, потеряла равновесие.

– Правда, ничего? – повторил недоверчиво Нед. – Вы жутко бледная. Давайте доведу вас до дому, и вы полежите!

У застекленных дверей им встретился мистер Уолш.

Господи, что случилось? – воскликнул он, увидев, как Нед ведет Алису, а она, опираясь на его руку, еле переставляет ноги. – Вы поранились, леди Алиса?!

– Благо, нет, мистер Уолш, – сказала Алиса, стараясь представить все как пустяк. – Упала по своей неповоротливости. Спасибо Неду – помог. Благодарю, Нед!

Она осторожно отодвинулась от молодого человека, вцепившись в край стола красного дерева, чтобы не покачнуться, льстя себя надеждой, что они ей поверят и уйдут. Ощутив опять приступ тошноты, молча взмолилась, чтобы они ушли прежде, чем она опозорится, исторгнув скудный свой завтрак. Прикрыв глаза, сделала глубокий вдох, пытаясь сдержать рвотный позыв.

– Я позову Мейвис, – сказал Нед, наблюдавший за Алисой с нарастающей тревогой.

– Не надо, Нед, – запротестовала Алиса.

Но Нед все равно вышел. Не столь решительный мистер Уолш усадил Алису на канапе и налил ей стакан воды. Он бестолково суетился вокруг нее, и она почувствовала, что вот-вот взвоет от его непрошеной помощи. Ее мутило, как при штормовой качке, и сдерживать рвоту стоило таких усилий, что она вся покрылась испариной. Они оба вздохнули с облегчением, когда появилась Мейвис.

– Что такое, отчего ты упала, девочка моя? – бурно включилась Мейвис. – Нед говорит, ты в саду упала в обморок!

– Ничего подобного! – заупрямилась Алиса. – Я просто потеряла равновесие. Не понимаю, зачем вся эта суета! – Алиса простодушно посмотрела на взволнованные лица.

– Похоже, вы ее перегрузили, мистер Уолш, – сделала вывод Мейвис, явно не одобряя, что Алиса побелела как саван, – ни кровинки в лице.

– Уверяю вас, – горячо завозмущался мистер Уолш, – я не перегружал леди Алису. – Наклонившись, он пристально посмотрел на Алису. – Однако, признаться, выглядит она осунувшейся. Наверное, сегодня ей стоит отдохнуть. Думаю, сегодня я справлюсь и без нее.

Алиса открыла было рот, чтобы возразить, но, увидев в глазах Мейвис настойчивый протест, сдержалась.

– Благодарю, мистер Уолш, – нехотя уступила Алиса. – Я тронута вашей заботой. До завтра!

– Надеюсь, вам скоро станет лучше, – сказал мистер Уолш на прощание.

– Если я больше здесь не нужен, то пойду работать, – сказал и Нед. – Прибыла новая карета лорда Тристана, и я должен помочь Хоукинзу почистить ее.

Алиса слегка подосадовала, что Нед не обратил внимания на ее одобрительный кивок и не ушел, пока не получил разрешения от Мейвис.

Когда они остались вдвоем, Алиса почувствовала на себе пытливый взгляд Мейвис.

– Я совершенно здорова, Мейвис, – торопливо заверила она свою старую няню. – Не понимаю, с чего вы все переполошились.

– Но выглядишь-то ты не очень здорово.

– Спасибо, – саркастически откликнулась Алиса.

– Пойду-ка попрошу миссис Стрэттон заварить тебе свежего чайку. Он утихомирит твой желудок.

– А откуда тебе известно, что меня мутит? – спросила Алиса и осеклась, поняв, что сама себя выдала.

Мейвис прищурилась и сжала губы.

– Выходит, самое время поговорить нам серьезно, девочка моя. Ты ведь хочешь о чем-то рассказать мне, разве нет?

– Ох, Мейвис! – и глаза Алисы затуманились. – Я не могу рассказать тебе всю правду.

Мейвис тяжко вздохнула – вот и подтвердились ее худшие подозрения.

– Ну, если не хочешь говорить правду, то вообще ничего не говори, – и она успокаивающе похлопала ладонью по руке Алисы. – Должна сказать, что ты не первая девушка, которая вдруг узнает, что у нее будет ребенок.

– Но как же я с этим справлюсь, Мейвис? – Алиса содрогнулась, стараясь освоиться с этим положением в ее жизни.

– Да, в этом тебе наверняка необходима помощь. Ну, во-первых, у тебя есть я. А во-вторых, посмотрим, что по этому поводу скажет герцог, – закончила проницательная Мейвис.

Алиса взглянула на Мейвис с восхищением – ничего ведь не ускользнет от старушки.

– Я не могу выйти за него, – произнесла Алиса упавшим голосом. И прозвучало это так жалобно, что Мейвис просто не узнала свою сильную, умную Алису.

– Но ты собираешься сообщить ему о ребенке? Или нет? – обеспокоилась Мейвис.

– А у меня есть выбор?

– Нет, – уверенно произнесла Мейвис.

– Значит, сообщу. Сегодня напишу ему. Герцог сказал, чтобы в случае необходимости я писала ему в Рэмзгейт-Касл или в Лондон. – Алиса застенчиво опустила глаза. – Я тебя очень разочаровала, да, Мейвис?

– Ничего подобного! – и старушка крепко обняла Алису.

Разумеется, у Мейвис все внутри перевернулось, когда Алиса спокойно сообщила, что не выйдет замуж за герцога. «Что там между ними было, то было. Может, все еще и наладиться, – решила Мейвис. – Сейчас надо думать о ребенке, который родится». Мейвис, несмотря на скептицизм Алисы, свято верила, что герцог не бросит девушку в беде.

– Ну, хватит плакать! – сказала Мейвис, почувствовав слезы Алисы у себя на плече. – Все образуется! Давай-ка подумаем! Скажи мне, как ты себя чувствуешь последнее время?

– Ужасно! – воскликнула Алиса с признательностью за то, что наконец-то может поведать обо всех симптомах. – Все время устаю, а от запахов стряпни миссис Стрэттон у меня все время позывы к рвоте.

Мейвис понимающе покивала.

– У твоей мамы было то же самое. Не переживай, все это пройдет.

Вынув белоснежный носовой платок, она молча подала его Алисе. Они долго еще говорили и высчитали, что ребенок родится перед Рождеством. Когда Мейвис уходила, Алиса спокойно попивала чай и чувствовала себя намного лучше. От того, что все открылось, на душе стало легче. Напишет герцогу, и они найдут приемлемое решение.

33
{"b":"5489","o":1}