Константин Дубровский
ВЕНЕЦИАНСКАЯ НОВЕЛЛА РАННЕГО РАЗЛОЖЕНИЯ
(Перевод с рококо — Г. ДАСТОПУЛО)
Новелла I — ОШИБКА СИНЬОРА ВИНЧЕНЦО
Если вспомните, примерно,
Это было под Палермо.
В замок славного Винченцо
Погостить приехал деверь.
Хоть и было всё зимою,
Он привёз семью с собою,
Десять дочек, прапрадеда
И супругу Анчелотти.
Деверь был мужик могучий,
Его звали Лось Мамучо,
Дальний родственник Колумба
От контакта с индианкой.
Ещё в самом детстве раннем
Стал Мамучо ненормальным,
Оттого, что ему по лбу
Дали ступкой от кокоса.
Но по слухам и дебатам,
Он был сказочно богатым,
И в Италию приехав,
Сразу стал хотеть жениться.
Стал ходить по ресторанам,
Приставать к замужним дамам,
Но однажды заработал
По лицу ногой говяжьей.
Поглупев еще сильнее,
Лось Мамучо стал мудрее,
И ходил теперь тихонько
На семейные банкеты.
Раз, придя по приглашенью,
На стандартный день рожденья,
Он увидел Анчелотти
И, конечно же, влюбился.
Кто-то может усомниться, —
Раз увидеть и влюбиться.
Но, увидев Анчелотти,
Вы б отбросили сомненья.
Черноглазая блондинка,
Папа негр, а мать грузинка,
Из стариннейшего рода
Пилигримов-капуцинов.
От любви утратив разум,
К девушке прижавшись тазом,
Лось Мамучо предлагает
Сердце, деньги и поместье.
Та в уме подбила бабки,
И про всё сказала папке,
Жадный негр потряс губами,
И немедля согласился.
Стал Мамучо после брака
Как весенняя собака,
Надувать её бедняжку
Десять лет без перерыва.
Та, родивши десять дочек,
Заварила кипяточек,
И за завтраком случайно,
Мужу вылила на гульфик.
Переживши этот случай,
Перестал жену он мучить,
Ибо от воды горячей
«Перец» в трубочку свернулся.
Стал он мягким и пузатым,
Полным стал дегенератом,
Для бедняжки Анчелотти
Наступило облегченье.
И теперь, в момент обеда,
Когда слушали прадеда,
Анчелотти незаметно
Под столом Винченцо гладит.
Лось Мамучо съел барашка,
Пукнул, расстегнул рубашку,
И заснул без напряженья,
Бульбы весело пуская.
Прапрапрадед говорливый,
Выпив триста спецразлива,
Захрапел по-богатырски,
Подложив паштет под ухо.
Десять дочек поклонились,
Взяли карты и закрылись,
И, видать в «буру» играли,
Потому, что матюкались.
Вопрошает Анчелотти:
«Как относитесь вы к плоти!»
Продолжая методично
Мять рейтузы на сеньоре.
«Не могу сейчас о плоти.
Есть вопросы по работе,
Но сегодня ровно в полночь
Мы продолжим этот диспут».
По пути с работы к дому,
Дон Винченцо выпил рому,
Шлифанул всё это кьянти,
И пришёл к себе на взводе.
Чтобы быстро снять нервозность,
Позабыв про осторожность,
Он ещё кальян наполнил
И скурил его до фильтра.
Тут он вспомнил про кузину,
Взял японскую резину,
Посидел перед дорожкой,
И сказал: «Вперёд, котовцы!»
Завернувшись в полотенце,
Никакой синьор Винченцо
В темноте ошибся дверью,
И вошёл не в те покои.
Там Винченцо свою чучу
Преподнёс под нос Мамучо,
Потрепал его по холке,
И сказал: «Рекомендую!»
Тот, от ужаса немея,
Надавил курок фузеи.
Ливер треснул моментально,
И синьор Винченцо умер.
Суд признал, что Лось был грешен,
И Мамучо был повешен.
Десять дочек с Анчелотти
Получили два условно.
Новелла II — ШАЛОСТИ СЕСТЁР ГРАЦИАНИ
Как-то раз дождливым летом,
На ореховом диване
Две сестрички Грациани
От безделия варились.
Звали старшую Джованна,
Невысокая принцесса,
С небольшим излишком веса,
Килограмм, примерно, двадцать.
Звали младшую Лизетта,
Ей исполнилось шестнадцать.
Но хотелось размножаться
Посильнее, чем Джованне.
За окном сердитый ливень.
Град стучит и ветер стонет,
Две сестрички газы гонят,
Соревнуясь, кто сильнее.
Говорит Лизетта: «Скука!
Дождь по окнам так и садит.
Может, в клавесин нагадить?
Или дядюшке в шарманку?»
«Нет, — Джованна отвечает, —
Этот номер им не страшен.
Лучше гувернантку нашу
Мы немножко испугаем».
Пододвинувшись поближе,
Две сестрички зашептались,
А потом расхохотались,
И быстрей взялись за дело.
В зале был чугунный рыцарь
Современник Белой розы.
Цвета старого навоза,
И к нему подходят сестры.
Между ног статуи древней
Привязали две сестрички
Баклажан и два яичка,
И верёвку для сигнала.
Сделав это, две шалуньи
Вновь уселись на диване,
И синхронно заорали:
«Фрау Магда — умираем!»
Залетает фрау Магда,
Гувернантка из Шпандау,
С боевым призывом: «Раух!»
За верёвку задевает.
В тот же миг чугунный рыцарь
Как злодей с киноэкрана.
На две трети баклажана
Фрау Магде въехал в цезарь.
Ей с испугу показалось,
Что воскрес партайгеноссе.
Фрау брызнула поносом
И сознанье потеряла.
Долго ей потом в больнице
Зад чинил хирург Фаллопий,
Синенький убрал из попы,
И зашил разрывы кожи.
А тем временем сестрички
Прибежали на конюшню,
Там сидел их корень лучший,
Одноногий Альтобелли.
«Слушай, глупый Альтобелли, —
Говорит ему Джованна, —
Быстро отправляйся в ванну,
И просунь приблуду в щёлку».
«Не волнуйся и не бойся,
Там сидит моя Лизетта,
Тебя любит безответно,
Но стесняется ужасно».