Литмир - Электронная Библиотека

   Но все-таки всегда победителями бывали свои: такие же закованные, как и он.

   На этот раз его победил аристократ. Мераз находился в смятении, хотя по его темному лицу было бы сложно сказать это; с одной стороны, он и бесился, потому что бунтовщическая натура его с юности требовала от него ненавидеть аристократов, с другой стороны, все-таки долгие годы жизни в кварталах закованных приучили его уважать этих людей, обладающих божественными талантами.

   И к тому же сам этот Виченте Моро отчего-то давно уже несколько раздражал его, чего Мераз объяснить себе уже совсем не мог (и не очень пытался, впрочем).

   В этот час к нему приблизился Орсо Кандиано, молча опустился рядом со своим протеже и в тишине остался сидеть.

   Виченте Моро не обладал даром предвидения; возможно, знай он, ни за что не согласился бы вступать в бой с Меразом, однако он теперь и не догадывался, какое впечатление произвел этот поединок на Орсо Кандиано, наблюдавшего за дракой из тени.

   Глядя на то, как закованный отчаянно сражается с аристократом, на то, как он оказывается повержен в грязь, попранный своим противником, Орсо Кандиано думал о том, что эта борьба предопределена самою судьбой; виденное причудливо отложилось в его мыслях, все казалось ему необычайно символичным, и сама драка между Виченте Моро и Меразом, которого он спас от голодной смерти, и лица беспечных зрителей, которые будто бы уверены были, что весь мир будет сражаться и умирать для того лишь, чтобы развлечь их.

   -- Знаешь, Мераз, -- наконец хрипло вполголоса произнес Кандиано, -- я думаю, что братцы-акробатцы все же неправы. Без революции не обойтись; более того, все эти люди должны умереть.

   -- Умереть? -- спросил бездушный. -- Вы хотите убить всех аристократов, господин Кандиано?

   -- Я считаю, что они не заслужили права на жизнь, -- согласился тот. -- Не все из них, нет; но такие, как эти... ведь ты и сам видишь изо дня в день, как они живут. Для них все -- сплошная игра. В их собственном существовании нет никакого смысла. ...И как я мог быть настолько слеп! Никакие увещевания не исправят их. Они -- лишний груз... скажи мне, Мераз: пойдешь ли ты со мной до конца? Что бы ни случилось?

   -- Я всюду буду следовать за вами, господин Кандиано, -- отозвался бездушный со всей серьезностью. -- Я обязан вам жизнью. Честно говоря, я не понимаю, что вы задумали, но я в любом случае буду сражаться за вас.

   Кандиано немного грустно улыбнулся.

   -- Возможно, первый же мой шаг станет самоубийственным... но в этом деле мне не найти единомышленников, Мераз. Скажи: смог бы ты убить Наследника?

   -- Убить... Наследника? -- опешил тот; в голове у него просто не укладывались эти два слова, Наследник всегда казался ему невероятно далекой звездой, даже не человеком, и как можно убить звезду?..

   -- Вот именно, -- лихорадочно заявил Кандиано. -- В вас с рождения вколачивают эти идеи. В этом отношении, впрочем, мы ничем от вас не отличаемся: каждый аристократ воспитан таким образом, что ему и в голову не может прийти даже просто пожелать Наследнику дурного. Но именно его и нужно устранить любым способом! Сама судьба так устроила, что все благоволит нам. У Фальера нет детей, он на сегодняшний день -- единственный живущий потомок Арлена, и он же -- главный блюститель древних традиций. Представь себе, что будет, если он умрет!

   -- ...Мне кажется, будет страшная суета, -- задумавшись, предположил Мераз, который по-прежнему не понимал и половины сказанного Кандиано, но к этому уже привык. -- Небось все с ума посходят, никто не будет знать, что делать.

   -- Анархия, -- довольно подытожил Кандиано, -- отсутствие легитимной власти. Пока эти напыщенные дураки из совета сообразят, что предпринять! Тогда-то и необходимо будет поднимать закованных. Ведь многие из вас мечтают о том, чтобы жить в Централе, верно? Как думаешь, возьмутся они за оружие, если пообещать им?

   -- Если пообещать им, что все они станут аристократами? Да, многие тогда поднимутся, -- с потешной деловитостью подтвердил Мераз, опять пропустивший мимо ушей все высказывания насчет анархии (Мераз не знал, что значит это слово). -- Особенно такие, как я, да и вообще любителей подраться на заводах немало.

   -- И вот тогда мы поведем их, -- сказал Кандиано. -- Пусть убивают и грабят! Только этого и заслужили эти мягкотелые слизни, тысячелетиями паразитировавшие на труде бездушных!

   -- А как же господин Моро? И господин Дандоло? И все?..

   -- Конечно, их мы не будем трогать, -- пообещал Кандиано, рассмеявшись, как ребенок. -- И они, я уверен, когда все это произойдет, присоединятся к нам. Всех, кто встанет на нашу сторону, мы пощадим, верно?

   -- А потом? -- спросил Мераз.

   -- Потом мы установим новое управление. У нас больше не будет Наследника... не будет деления на аристократов и бездушных. Я думаю, мы соберем совет, в котором будут состоять только мудрейшие члены общества... мы снесем старые кварталы закованных и выстроим на этом месте новые добротные дома, и теперь каждый будет получать столько, сколько заслуживает своим трудом. В новом обществе все будет разумно...

   Мераз кивал и соглашался, хоть и не понимал всего, что говорил ему размечтавшийся Кандиано; ему в самом деле наплевать было и на богатые дома для всех, и на свободу, и на многое другое, -- Мераз был в последние недели совершенно доволен своей жизнью, и ему казалось, что он достиг абсолюта. Сам по себе он не стремился ни к чему, но если его всемогущий господин и покровитель желает... Мераз выполнит все, чего пожелает господин.

   ***

   Он смеялся, как безумный, и перепрыгивал со ступеньки на ступеньку; казалось, алкогольное опьянение сделало его легким, как пушинка. Глаза у него были сумасшедшие, совсем почти почерневшие, волосы растрепались и стояли дыбом, ветровка расстегнута.

   -- Ни в чем нет смысла, ни в чем! -- орал он и продолжал убегать. Эскалатор медленно двигался вверх, туда же стремился и Леарза, ловко обходя стоявших людей, в недоумении оглядывавшихся на него; следом был вынужден бежать и Богарт, куда более тяжелый и тоже изрядно нагрузившийся, нецензурно ругался и распихивал всех вокруг себя, пытаясь догнать своего спутника.

   -- Стой, чтоб тебя черти забрали! Стой, говорю!

   Леарза не слушал его, наконец добрался до вершины и бросился по длинному коридору, с правой стороны которого была сплошная стеклянная стена. За стеною видно было Ритир, как на ладони, его зеркальные высотки, вереницы аэро в седеющем воздухе, тусклую алую полоску рассвета на востоке.

   -- Леарза, стой!.. -- кричал Богарт, безнадежно отставая от него.

   Чувство опасности холодило Богарту спину. Подобные припадки случались у руосца и раньше; однажды он устроил настоящий погром, бил бутылки в баре, а потом попытался перерезать себе вены осколками, да в тот раз Богарт живо скрутил его и еще был вынужден разбираться со стражами порядка (этому немало помогла его должность в ксенологическом). Но теперь все было куда хуже.

   Богарт боялся, что руосец окончательно сошел с ума, поддался своему темному богу, как говорили на его родной планете; и действительно, глаза Леарзы чрезвычайно пугали его.

   -- Ничего нельзя изменить! -- продолжал выкрикивать китаб, и истрепанные кеды его летели здоровенными прыжками по коридору. -- Ничего! Если мне суждено умереть сейчас, сию секунду, я умру! Если нет -- значит, невидимая рука выловит меня в середине прыжка!

   -- Ты псих! Остановись сейчас же! Твою...

   Он чрезвычайно надеялся на последнюю преграду: тяжелую металлическую дверь с электронным замком, однако руосец на его глазах подскочил к ней, извлек из кармана ветровки какую-то карточку и сунул ее в предназначенное для ключа отверстие. Богарт совсем уж непотребно выругался: дверь распахнулась. Ему самому оставалось до нее еще несколько прыжков.

   Леарза оглянулся на него с почти что демонической усмешкой и выскользнул на крышу.

91
{"b":"548714","o":1}