Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Сара знала, что нужно держать себя в рамках, но вместо этого топнула ногой.

— Господи, вы самый возмутительный человек, которого я когда-либо встречала! Вы сказали, что у вас есть доказательство? Тогда покажите мне его.

Густые брови поднялись, он едва сдерживал себя.

— Почему я должен делать это, не имея доказательств того, что вы именно та, за кого себя выдаете? Лиззи никогда не упоминала о вас.

— Мне она тоже никогда не упоминала о вас, — парировала Сара.

— Мы зашли в тупик, не правда ли? — Их взгляды опять скрестились, враждебно буравя друг друга. Сражение было нешуточным.

— Это положение просто невыносимо! — воскликнула она в отчаянии. — Где, черт возьми, я буду спать сегодня, если не смогу попасть в коттедж?

— Вы можете вернуться домой, — беспечно предложил он.

— У меня нет машины, — как-то обреченно ответила она, но тут же опять засверкала глазами: — Но даже если бы и была, я не уехала бы, пока проблема не разрешена.

— Как же вы добрались сюда?

— Поездом и на такси, — сухо объяснила она.

— И вы отпустили водителя, не убедившись, что сможете попасть в дом? — Он произнес это так презрительно, как если бы она совершила невероятно глупый поступок.

— Я не представляла себе, что ключ может не подойти, — не в силах больше бороться ответила Сара. — Может быть, владелец бара сдает комнаты?

— Боюсь, что нет. — Казалось, этот факт доставил ему удовольствие.

Сара яростно взглянула на него.

— Я найду, где мне остановиться. Я не собираюсь уезжать, пока не выясню, кто является законным владельцем коттеджа «Жимолость».

Она решила позвонить к себе на работу и сообщить, что берет несколько выходных дней, которые ей полагались.

— Вы чертовски решительная особа, вот что я вам скажу. — Это был довольно скупой комплимент, но глаза его говорили больше.

Впрочем, Сара не видела этого. Она была внутренне раздавлена, и, может быть, именно это спровоцировало такое вызывающее поведение. Ей никогда не приходилось так противостоять кому-либо, как этому человеку. Она начала обнаруживать в себе новые качества. Но дело не сдвинулось с места, и она чувствовала, что если уйдет сейчас отсюда, то навсегда потеряет коттедж.

— Где находится ближайший отель? — спросила она.

— Полагаю, что в Сирске.

— Тогда, может быть, вы проявите любезность и вызовете сюда такси? Я остановлюсь там. Но я вернусь, мистер Брент, можете не сомневаться.

Надо позвонить матери и попросить ее прислать письмо мистера Кирби. В случае удачи оно могло прийти на следующее утро, и она представила бы мистеру Бренту Высокомерному свое доказательство. Это сотрет улыбку с его лица!

— У меня есть лучшее предложение. Вы можете быть моей гостьей.

— И остаться здесь, — насмешливо заметила она, — в лагере врага? — Она меньше всего ожидала подобного предложения и не собиралась принимать его. — Нет уж, спасибо.

Бог знает чем он руководствовался, говоря это, впрочем, Сару это абсолютно не интересовало.

— Я говорю не о Френтон Холле, — раздраженно произнес он. — Я имею в виду коттедж.

Сара широко раскрыла глаза.

— Я не вижу в этом смысла. Вы утверждаете, что он ваш, и в то же время готовы разрешить мне пользоваться им. Почему?

— Всего лишь до того момента, когда будут выяснены все отношения. — Коварная улыбка на его лице намекала на то, что он знал, каков будет результат этого выяснения.

И хотя одна половина сознания Сары кричала, что этого делать нельзя, другая, более безрассудная, соглашалась. В конце концов, это было ее право. Дело нужно было довести до конца, и для этого лучше всего было оставаться на месте.

— Вас тревожит совесть? — Ее зеленые глаза сосредоточенно смотрели на него в ожидании ответа.

— Я просто подумал, — с трудом оторвавшись от этого взгляда, ответил он, — что бессмысленно ехать в Сирск, когда коттедж стоит пустым. — Он снял ключ с кольца и протянул его ей.

Значит, этот человек был не совсем бессердечным! Сара взглянула на него.

— Следовало бы сказать, что это очень любезно с вашей стороны, но я не думаю, что любезность играет здесь какую-нибудь роль. Конечно, я вернусь с необходимым доказательством, и вы убедитесь, что коттедж «Жимолость» принадлежит мне.

Вот так! Я прекрасно закончила, последнее слово за мной!

С высоко поднятой головой Сара направилась к входной двери. Миссис Гиббс поблизости не оказалось, и, когда дверь не удалось открыть, Саре пришлось ждать, чтобы несносный Джеррет Брент сделал это.

— До свидания, мисс Карлтон. — Раздражающая улыбка играла на его губах. — Буду ждать вашего следующего визита.

Он стоял вплотную к ней. Сара вдруг почувствовала, как быстро забилось ее сердце, и ощутила грубую силу и опасность, исходившие от него. Джеррет Брент прикидывался любезным и дружелюбным, но за этим скрывалась твердая, как сталь, натура. Да, он позволил ей пользоваться коттеджем, но разве можно сомневаться в том, что это был не просто щедрый жест? Значит, у него были на это свои причины.

Испытывая странное напряжение, она шагала по длинной подъездной дороге, и ее заботило только одно — наблюдают ли за ней, или он просто захлопнул дверь и немедленно забыл обо всем, что касается ее? Но почему это ее волнует?! Она просто не была готова к встрече с таким человеком, как Джеррет Брент. И не могла представить себе такого друга Лиззи. Ни один друг не заберет твой дом! Конечно, он лжет. Но она обязательно докопается до истины!

2

Сара испытывала странное неудобство, входя в коттедж «Жимолость», и винила в этом Джеррета Брента. Она уверяла себя, что он только пробовал, насколько далеко можно зайти, утверждая, что коттедж куплен им, что, конечно, было ложью. Но он был так убедителен… Может, в его словах есть доля правды? Возможно, он действительно был знаком с бабушкой и однажды предложил ей продать дом, возможно… Но завещание! Оно ведь несомненно доказывало… Так где же, где оно?!

Входная дверь вела в гостиную. Сара открыла ее и вошла в другой мир. Все оставалось таким же, каким она помнила: немного пыльно, но родные запахи, ветви жимолости, шуршащие о стекло… А бабушка Лиззи… Она только что вышла. Ненадолго.

Это была удобная, уютная комната. Мебель обтянута ситцем, много бронзы, которая нуждалась в чистке, масса картин, украшений и салфеток… Обычные безделушки, которые годами собирают престарелые дамы, и которые напоминают им об ушедшем. И, наконец, вещь, вызывающая наиболее жгучую печаль, — кресло-качалка ее бабушки.

Сара почувствовала, как на глазах выступили слезы. На нее нахлынули воспоминания. Она провела здесь так много счастливых часов. Бабушка читала ей, ворчала, любила, целовала, купала, кормила, расчесывала волосы. Когда Сара стала старше, она выслушивала ее подростковые проблемы, давала советы, никогда не поучала и всегда понимала.

Мать Сары была очень строга и вечно занята, и поэтому никогда не могла поговорить с ней по душам. Сара всегда обращалась к бабушке Лиззи. И сейчас в этом доме душа взывала к ней, но ей отвечали молчание и пустота.

Что же, от слез мало толку, нужно звонить матери, чтобы разобраться с Джерретом Брентом. К ее ужасу, телефонная линия молчала, а когда она попыталась включить свет, оказалось, что электричества тоже не было. Вообще-то это было неудивительно: коттедж несколько месяцев стоял пустым. Но нет, все дело в том, что Джеррет Брент, намеренно предложил ей остановиться в коттедже, зная, что там нет удобств. Сара считала, что он вполне был способен на такую гадость.

Ее первой мыслью было пойти во Френтон Холл и высказать ему все, что она о нем думает. Но если он на это и рассчитывал? Наверное, надеется, что она после этого уедет домой. Как бы не так! Она не доставит ему такого удовольствия!

Сара упрямо вздернула голову. Можно и потерпеть один-два дня. Она может развести огонь и нагреть воду, может даже готовить таким способом, если потребуется. Очень скоро Брент убедится, что ее не так-то легко выставить.

4
{"b":"547737","o":1}