Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Когда Сара взяла другой конверт, то не ожидала найти в нем что-нибудь действительно важное и была совершенно ошеломлена, обнаружив там официальные бумаги, относившиеся к продаже коттеджа мистеру Джеррету Армстронгу-Бренту. Армстронг-Брент! Это имя тревожно прозвучало в ее мозгу. Она мысленно перенеслась на двадцать лет назад, в то время, когда ее отец перенес тяжелый сердечный приступ из-за того, что их семью заставили выехать из снимаемого ими дома с викторианской террасой, в котором они прожили всю жизнь.

Воспоминания были очень живы. Высокий пугающий Вильям Армстронг-Брент, глава фирмы застройщиков, человек со свирепыми, густыми бровями, жестким лицом с резкими чертами и властным взглядом синих глаз, более темных, чем у Джеррета, но показывающих ту же силу характера. Несомненно, он был отцом Джеррета!

Он громко постучал в дверь, вошел в их дом и пригрозил, что подаст в суд, если они не покинут дом. Все другие дома на улице уже были освобождены. Они были единственными, кто сопротивлялся.

Сара была очень испугана, но ей совсем не понравилось, как он разговаривал с ее родителями. Она подбежала к нему и ударила его своими кулачками, крича, чтобы он убирался и оставил их в покое. Он назвал ее злючкой, и тут же забыл о ее существовании. Именно после его визита у отца произошел первый сердечный приступ. После второго его парализовало. Сара навсегда запомнила тот день, когда мать сказала ей, что отец скончался.

Теперь она не могла не думать, что Джеррет мог поступить так же с ее бабушкой. Может, именно поэтому она уехала в Америку? Может, это послужило причиной ее смерти? Им было известно только то, что она перенесла сердечный приступ, могло ли это быть связано с тем, что он тревожил ее по поводу коттеджа?

Сара внезапно почувствовала прилив ненависти к нему и отвращения к себе за то, что сдалась и позволила ему увидеть, что он был привлекательным для нее.

Ее так и подмывало немедленно пойти во Френтон Холл и выплеснуть свою ярость на Джеррета Армстронга-Брента, но чувство благоразумия подсказывало ей, что сначала нужно показать завещание мистеру Кирби, пока он не послал резкое письмо Джеррету.

Она пошла в магазин и попросила вызвать такси. В ожидании машины она переоделась в платье и туфли на высоких каблуках. Она успела приехать за полчаса до окончания рабочего дня мистера Кирби и за десять минут до отправки почты.

Мистер Кирби, так же как и Сара, был удивлен обнаружением нового завещания и не мог поверить, что Елизавета ничего не сказала ему.

— Видимо, из-за того, что она знала, что я не одобрю продажу дома, — сказал он. — Потребуется время, чтобы все выяснить. Я должен убедиться, что это законный документ. Затем подам прошение в суд на утверждение нового завещания. Я также постараюсь возвратить уже выплаченные деньги, поскольку часть из них теперь принадлежит вам.

— Господи, это не имеет значения, — воскликнула Сара. — Я не собираюсь ни у кого отбирать деньги, да это было бы и нечестно. Меня волнует коттедж. Похоже, что бабушка действительно продала его Джеррету Бренту.

Мистер Кирби вынужден был согласиться, что, видимо, дело обстояло именно так.

— Конечно, я свяжусь с ним и попрошу подтверждения тому, что бумаги составлены на его имя. Мне жаль, Сара, вы, наверное, сильно расстроены.

Сара беспомощно покачала головой.

— Очень. Я не представляла себе, что у нее было настолько трудное положение, что ей пришлось продать дом.

— Теперь-то уж вы наверняка вернетесь домой? — Вопрос был вежливым и участливым. Мистер Кирби, как и Сара, был огорчен поворотом событий.

Она кивнула. Ее прекрасное прошлое ушло от нее вместе с бабушкой Лиззи. Там ей больше нечего делать, только встретиться в последний раз с Джерретом Брентом. Она собиралась бросить ему в лицо то, что о нем думала.

— Я свяжусь с вами, когда все выяснится, — заверил ее мистер Кирби.

Мечта доставляла удовольствие, пока ей не пришел конец, думала Сара, возвращаясь назад на такси. Ей понравилось бы постоянно жить здесь. Она хотела соединить прошлое, настоящее и будущее. Теперь все надежды были развеяны. Сейчас все ее мысли были о змее, которая обманным путем лишила ее бабушку дома.

Когда они выехали на узкую деревенскую улицу, Сара заметила белый «мерседес» Джеррета, стоявший у коттеджа. Она не знала, зачем он приехал, но это позволяло приблизить момент схватки. Сара приготовилась к атаке, ее кровь вскипела. Она расплатилась с таксистом и столкнулась лицом к лицу с Джерретом, вышедшим ей навстречу из своей машины.

— Я не думал, что ты будешь там так долго, — произнес он вместо приветствия.

— А я не знала, что ты следишь за мной, — резко ответила Сара, отпирая дверь коттеджа. — Зачем ты здесь?

Его улыбка погасла, когда он услышал ее грубый ответ.

— Я хотел сообщить, что договорился, чтобы снова включили электричество и телефон. — Он прошел вслед за ней.

Сара презрительно взглянула на него. Если он ожидал от нее благодарности, то ошибался.

— Видимо, я должна считать, что это очень любезно с твоей стороны.

Он удивленно посмотрел на нее.

— Что случилось? Дела идут не так, как ты хотела? Что сказал мистер Кирби?

— Что вопрос еще будет решаться, — помедлив, сообщила она.

— И, насколько я понимаю, он решается не в твою пользу?

— Вот именно, — заносчиво вскинула она голову. — Хотя, я думаю, мне не следовало ожидать другого.

Он нахмурился, потом предложил.

— Сядь, ты выглядишь так, как будто ты в шоке.

— Это еще мягко сказано, — через силу сказала Сара, проходя на кухню, где на столе по-прежнему лежали предметы, найденные на шкафу. На переднем плане находился открытый сейф.

Джеррет немедленно обратил на него внимание, его густые брови поднялись. Он сел на одну из старых табуреток и приготовился слушать.

Сара тоже села.

— Сначала об этом деле, — сухо произнесла она. — Похоже, что у меня сложилось о тебе неправильное мнение.

Джеррет удивленно посмотрел на нее, его губы недовольно искривились.

— Ты что, делаешь мне комплимент?

— Только потому, что я узнала правду, — через силу произнесла она. — Моя бабушка оставила новое завещание, я нашла его в этом сейфе. — Ее глаза были полны презрения, когда она смотрела на него. — Коттедж твой, и тебе будет приятно услышать, что я уезжаю домой и не буду больше тебя беспокоить.

Она скорее почувствовала, чем увидела, как он неожиданно напрягся, его брови сдвинулись, он помрачнел.

— Я отдала его мистеру Кирби, — добавила она.

— И?..

— И все, на этом все кончилось.

— И теперь ты уезжаешь? — Его спокойствие еще больше угнетало ее.

— Да.

— Это большая неожиданность.

— Но ты ведь не думаешь, что я поверила во все это? — Рано или поздно этот взрыв был неизбежен. — Ты настаивал на том, что коттедж принадлежит тебе, ты хотел выставить меня, и теперь твои мечты сбылись. Я не верю в то, что ты приобрел коттедж честным путем. Но это уже не играет роли. Когда-нибудь я докопаюсь до сути дела. — Она перевела дыхание. — Есть еще одна вещь, которую я хочу сказать, прежде чем уйти, вещь, которая оскорбила меня еще больше, чем тот факт, что ты владелец коттеджа.

Он резко поднял голову и внимательно посмотрел на нее.

— И что же это? — спросил он, нахмурившись.

Она вскочила со стула, все ее тело дрожало от гнева.

— Меня оскорбляет то, что сделал твой отец, нет, не оскорбляет, это слишком мягкое слово. Приводит в ярость. — Ее глаза сверкали, весь ее вид говорил о сильнейшем отвращении.

При упоминании отца его глаза сузились, и он тоже встал.

— Теперь ты совершенно сбила меня с толку. Хватит загадок! Какое отношение ко всему этому имеет отец? — произнес он резко, отчеканивая каждое слово.

В течение нескольких секунд Сара смотрела на него с ненавистью, но он не отвел взгляда. Она не испытывала к нему никаких чувств, кроме презрения и злобы. Сейчас в ней не было ни разочарования, ни сожаления об утраченном, — ничего, кроме холодной ярости.

18
{"b":"547737","o":1}