Литмир - Электронная Библиотека
10

Утром, поднявшись из кают-компании на палубу, он услышал у правого борта голоса Мейсона и Боузли.

— Давай подробнее, Мейсон. Ну, значит, уложили вы ее на койку.

— Я уже тебе сказал, Боу, девушка она очень приятная. И говорить с ней приятно.

— Знаю, — сказал Боузли. — Я с ней сам разговаривал. «Это я вас отнес в лазарет», — говорю, и вот что, Мейсон, — по-моему, она очень даже не прочь. Только дороговата будет, я сразу вижу, когда они дорого стоят.

Мейсон захохотал.

— Облому вроде тебя к ней и близко не подойти, Боу.

Но Боузли ответил:

— У себя в такси я с женщинами умею обходиться. Когда зарабатываешь себе на жизнь за баранкой, так всему выучиваешься.

— И как же ты с ними обходишься, Боу?

На это Боузли глубокомысленно изрек:

— Ухаживать за ними надо. Я вот несу их покупки до двери и помалкиваю, а глаза у меня так и вопят: «Ах, до чего же должно быть прекрасно с такой вот женщиной…» Ну, и тогда…

— Что тогда, Боу?

— Тогда они приглашают меня выпить кофе, и все в ажуре. Вопрос только в том, почем мне эта дамочка обойдется.

И они ушли.

Он увидел ее у лазарета, там, где на переборке были наклеены силуэты немецких подводных лодок.

— Привет! — сказала она. Матросский синий свитер плотно облегал ее крепкие прямые плечи, но свисал с них свободно. Белокурые волосы были теперь аккуратно причесаны и падали ей на плечи. На ней были матросские саржевые брюки, резиновые сапоги и спасательный жилет. Все это выглядело на ней так, словно она специально подобрала такой костюм. Однако, несмотря на ее улыбку, было видно, что она еще не совсем пришла в себя и нервы у нее натянуты.

— Не знаю, — сказала она. — Я все еще словно в тумане. Мысли словно отключаются… если я пытаюсь вспоминать. Я думала, у меня отморожена ступня, так она болела. Но я знаю, что все обошлось. А как мистер Чоун?

— Оттаял. И все нормально.

— Я не знаю, как вас зовут, лейтенант.

— Гроум. Айра Гроум.

— Айра Гроум. Благодарю вас за то, что вы так обо мне заботились. А я — Джина Биксби. — И она протянула руку, словно встречая его на пороге своего дома. — Вы были со мной таким добрым, мистер Гроум, — сказала она. — Когда вы закутывали меня в одеяло, я увидела ваше лицо. Не знаю… но мне стало очень спокойно и тепло, а потом сонно-сонно. — Она посмотрела по сторонам. — Я должна оставаться здесь… никуда не ходить?

— Вовсе нет. Можете гулять, где хотите, мисс Биксби.

— И никто не будет возражать?

— Никто, — сказал он, и она пошла рядом с ним.

— А до флота чем вы занимались, мистер Гроум? — спросила она, и он ответил, что археологией — работал в музее и был на раскопках в Юкатане.

— Ну, предметов искусства доколумбовского периода много и вокруг, — сказала она.

— Да, и они дают пищу для размышлений.

— Мне они нравятся. У моего отца есть три прекрасных образчика.

— В таком случае вы, вероятно, знаете об этом куда больше меня. А что вы делаете на берегу, мисс Биксби?

— Работаю в одном бостонском издательстве. Вместе с другими выпускницами колледжа Смита. Их в восточных штатах полным-полно. Я была просто секретаршей, но меня обещали потом перевести в редакторы. Потому я и пошла на это место. Все-таки зацепка. Я хотела писать.

— О чем?

— На спортивные темы.

— Неужели, мисс Биксби?

— Нет, правда. Я и стихи писала. Только им они не нравились.

— Кому — им?

— Редакторам журнала в колледже. И моих спортивных очерков они тоже не печатали. Ну да я другого от них и не ждала.

— Я что-то не знаю ни одной женщины, которая писала бы о спорте.

— Ничего. Вот погодите немножко!

— Вы в колледже занимались легкой атлетикой? Прыгали с шестом?

— Нет, конечно. Теннис, лыжи. Ну, а кроме… — Она неожиданно засмеялась. — Не беспокойтесь, я хорошо знаю мир спорта. Очень мужественный, очень увлекательный. Полный коррупции. Все эти верховные жрецы! Ведь это единственная общенациональная религия. И в нем есть своя грубая поэзия. Я хорошо узнала этот мир, живя с отцом.

— С отцом? — удивленно сказал он. Банкир, который сейчас в Лондоне? Но тут он увидел, что по палубе идет мистер Чоун в толстом сером свитере. Его рыжие волосы блестели на солнце. Он выглядел великаном, хотя был среднего роста. Однако могучая грудь, широкие плечи и мощные руки создавали именно такое впечатление. И на палубе он почему-то не казался посторонним. Он не спускал с мисс Биксби напряженного взгляда, но, подойдя поближе и увидев, что она совсем оправилась, ухмыльнулся до ушей.

— Вы, конечно, хотите поговорить с мистером Чоуном, — сказал Айра Гроум. — Не буду вам мешать. — Но он не удержался и оглянулся на них. Он вспомнил, как она прошептала: «Не дайте ему улизнуть», словно служила в полиции. А сейчас Чоун, сияя радостью, протянул ей обе руки. Он засыпал ее вопросами. Она отвечала, и почти сразу же между ними установилась небрежная непринужденность, словно им и раньше приходилось делить другие опасности и невзгоды. «Что между ними такое?» — подумал он, а позже, когда он увидел, что они стоят у левого борта и смотрят на воду, он взглянул на мостик, заметил, что капитан наблюдает за ними, и решил подойти к ним сам.

— Ну что же, мистер Чоун, — сказал он, — вид у вас прекрасный, верно, мисс Биксби?

— С мистером Чоуном справиться нелегко, — сказала она.

— Удивительная вещь сон, — сказал Чоун с легкой улыбкой. — Я человек не суеверный, сэр, но я вдруг проснулся, а кругом бормочут, охают, храпят. Я уж подумал, что угодил в преисподнюю. Ничего понять не могу. Значит, думаю, я в аду, а потом сообразил, что это люди спят кругом в подвесных койках.

Он говорил как оратор, произнося слова чуть-чуть замедленно, чуть-чуть осторожно, словно его специально учили следить за внятностью речи. И он не побрился, оставил свою рыжую бороду. Ему могло быть лет тридцать пять. Однако вокруг глаз залегли морщины, старившие его. Глаза были голубые, настороженные и цепкие. Даже когда он смеялся, его глаза не менялись.

— Ну, вы везучий человек, мистер Чоун, — сказал он. — Может быть, вы нам всем обеспечите везенье до самого конца плаванья.

— А нам потребуется везенье? — спросила она с тревогой. — У меня нервы совсем ни к черту.

— Джина, Джина, нам тепло, мы в полной безопасности, верно? Мы выкарабкались, — сказал он.

— И можно не опасаться немецких подлодок, Джетро?

— Теперь охотники мы, Джина. Это корабль охранения.

— Очень звучно!

— Ну словно тебя подвозят в полицейской машине, — пошутил он. — Верно, сэр? — Но прежде, чем он успел ответить, капитан окликнул с мостика:

— Мистер Чоун…

— Да, сэр?

— Если хотите, можете подняться на мостик, мистер Чоун.

— Благодарю вас, сэр, — ответил Чоун и повернулся к мисс Биксби. — Очень любезно с его стороны, а? — сказал он с полной серьезностью. — Ну, так я поднимусь на мостик.

Он с большим достоинством направился к мостику, неторопливо поднялся по трапу, сказал несколько слов капитану, и они увидели, как он пожал руку штурману. Потом начал смотреть на море — крупный, сильный, внушительный человек.

— Ах, черт побери, — негромко сказала мисс Биксби. — Он и туда залез.

— Он ведь производит очень внушительное впечатление, — сказал он.

— Вы так думаете?

— Ну… то, как он вас оберегал… И довел себя до такого состояния. Я даже не представлял, что человек может настолько замерзнуть.

— Что ж, это, пожалуй, верно. — Она пожала плечами.

— Во всяком случае, он сделал все, что мог.

— Да, конечно.

— Даже отдал вам свое теплое белье.

— Без сомнения.

— Но ведь правда, — сказал он, удивляясь ее холодности.

— Вел себя героически, да?

— Бесспорно, мисс Биксби.

— О, я совершенно согласна.

— Вам можно позавидовать, что о вас так заботятся.

— Еще бы! — И она снова пожала плечами. — Джетро Чоун всегда под рукой.

— И проделывает подобные вещи?

100
{"b":"546604","o":1}