Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Сильвия (в сторону). Сейчас мы узнаем, любит он ее или нет. – Да, сударь, и, кажется, еще больше подружусь. – Отойди, моя прелесть, мы с ним сейчас немного пофехтуем.

Плюм. Ты что, спятил?! Да у меня с ней ничего не было.

Сильвия. А у нас с ней еще все впереди. Как видите, права у нас равные.

Плюм. А ты, как я погляжу, нахал!

Сильвия. Разумеется. Я же хочу быть военным!

Плюм. Ты и вправду решил служить королеве?

Сильвия. Да, сударь, и потому отдайте мне Рози..

Рози. Не ругайтесь, джентльмены, прошу вас.

Плюм. Пускай девчонка сама выбирает. Кому ты хочешь принадлежать, ему или мне?

Рози. Дайте подумать. Вы оба такие красавчики.

Плюм (в сторону). Уже и засомневалась. Все женщины на один лад

Рози. А что вы мне дадите, сударь?

Буллок. Не сердитесь, сударь, что она такая жадная, это она по молодости.

Сильвия. Что дам, малютка? Безупречную репутацию. У тебя будет карета шестерней и шесть лакеев на запятках, а этого довольно, чтобы всякий устыдился своей добродетели и позавидовал чужому пороку.

Плюм. Бог мой, да зачем же такие траты! Я дам больше, девочка. Я куплю тебе шарф с блестками и билет в театр.

Буллок. Вот это да! Соглашайся, Розалья! Бери билет и пошли смотреть представление.

Сильвия. Слушайте, капитан, или вы сейчас же откажетесь от Рози, или я завербуюсь у Брейзена.

Плюм. А если я откажусь от нее, ты у меня завербуешься?

Сильвия. Да.

Плюм. Бери ее. Я всегда предпочту женщине мужчину.

Рози. Значит, правда, что вы, капитаны, продаете своих солдат? (Плачет.)

Буллок (всхлипывая): Только уж, пожалуйста, капитан, не отправляйте Рози в Вест-Индию!..

Плюм. Ха-ха-ха! В Вест-Индию, говоришь? Нет, честный Буллок, вы с сестрой останетесь при мне. Вот тебе моя рука! Этот джентльмен тоже из моей роты, он позаботится о вас, мисс Рози.

Рози. Вы будете со мной так же добры, как капитан?

Сильвия. Не совсем так – у меня меньше средств, но присматривать за тобой, клянусь честью, я буду.

Плюм. Мы все за ней будем присматривать. Она у нас будет жить как принцесса, а ее брата назначим... Ну, кем тебя назначить?

Буллок. Ах, сударь, если вы еще никому не обещали места тамбурмажора...

Плюм. Как на грех, обещал. А что ты скажешь о должности квартирмейстера? Ты парень с головой, из тебя выйдет хороший квартирмейстер. Ну, а где этот Картуил, о котором ты мне говорила, душечка?

Рози. Сейчас мы его приведем. Пошли, братец квартирмейстер. Вы будете дома, ваше благородие?

Плюм. Да, разумеется.

(Рози и Буллок уходят.)

Держите ваши сорок шиллингов, сударь.

Сильвия. Мне не нужны ваши деньги, капитан. Я иду на военную службу только ради любви... ради любви к этой девице, я хотел сказать. Скажу вам без утайки, что я почти разорился, скитаясь по свету в поисках девственницы, но до сих пор не сыскал ее. А посему знайте, что я не уступлю свою судьбу дешевле, чем поместье. Словом, прежде чем я завербуюсь, я хочу знать наверное, девица ли эта Рози.

Плюм. Ну, мистер Уилфуд, здесь сам не проверишь – не узнаешь. Однако, сказать вам по чести, мне думается, она девушка, поскольку нет доказательств, что она женщина. Правда, я покорил ее сердце разными обещаниями и подарками, но ведь душа женщины не принадлежит нам, пока мы не овладеем ее телом, а тут я добился немногого: уж больно ревнива и бдительна моя квартирная хозяйка.

Сильвия. Значит, вы просто отложили дело до более удобного случая.

Плюм. Вовсе нет. Я получил свое. Ведь мне что надо было: заполучить кого-нибудь из ее парней. Женщины, сами знаете, – магнит. Полюбитесь жене, и вас обласкает муж. Ублажите куртизанку, и вас примутся расхваливать ее поклонники. Сыщите расположение какой-нибудь знатной дамы, и вам обеспечен успех при дворе. Так что если вы поцелуете какую-нибудь поселяночку, к вам немедля запишутся в рекруты самые ретивые из ее ухажеров. Иные назовут это плутовством, а по мне – это просто военная хитрость: такая уж у нас служба. К тому же вербовка – ой-ой какое тяжелое дело, так что, ей-богу, не грех прихватить немного земных радостей – без этого не проживешь.

Сильвия. Что ж, сударь, будем считать, что вы ответили на мой вопрос. А теперь забудьте на минуту, что вы вербовщик, и честно скажите мне, какого обращения мне следует ждать от вас, если я завербуюсь.

Плюм. Скажу напрямик: я не терплю в полку благородных. Иметь их хлопотно и дорого, а иногда и просто опасно. У нас в армии правило такое: кто меньше знает, лучше слушается. Но ты, однако, мне чем-то симпатичен, и я хочу, чтобы ты был при мне. Не знаю уж почему, а только не дам я тебе служить у другого. Ну, а как тебе будет у меня житься, будет зависеть от тебя самого. Только помни: провинишься в малом, я тебя прощу, а если в большом – выгоню. Сердце мне подсказывает, что по мелочам взыскивать с тебя я не сумею.

Сильвия. А мне сердце подсказывает, что, если вы меня выгоните, это и будет самым тяжким для меня наказанием. Мне легче пойти с вами в самое пекло, чем отпустить вас одного. Дайте мне вашу руку – так мы скрепим мое обязательство. Отныне вы мой капитан.

Плюм. Твой друг. (Целует ее; в сторону.) Ну чем этот мальчишка меня приворожил?!

Сильвия. Я хочу попросить вас об одной услуге. Мой поступок, боюсь, вызовет толки в городе, друзья меня осудят за то, что я по своей воле пошел рядовым солдатом. Пусть они считают, что я попал в армию согласно парламентскому акту о принудительной вербовке. Вы обещаете мне помочь?

Плюм. Можешь на меня положиться. Ты поселишься на моей квартире? Будешь спать со мной вместе.

Сильвия. Ну что вы, спать с рядовым. Уж лучше спите с какой-нибудь простолюдинкой.

Плюм. Ей-богу же, я не такой непутевый, как думают. Я просто люблю привольное житье, а людям кажется, что это разврат. Ведь они судят по видимости: им не вера в бога нужна, а набожность. Кругом один обман. А мои грехи, они откровенные, не то что у этих притвор. Если я кому и причиняю вред, так только себе, а они – бесчестят человечество. Ну как, будешь спать со мной?

Сильвия. Но вы забыли про Рози, капитан. Теперь я буду с ней спать.

Плюм. Ах, позабыл. Смотри, не обижай ее!

(Уходят порознь. Входят Мелинда и Люси.)

Мелинда. Ну до чего же мы, женщины, слабые создания! Когда не с кем поделиться секретом, прямо места себе не находишь! Даже здесь мы не можем без помощника – уж такие мы слабые создания. Меня так и распирает мой секрет! Кажется, сейчас дурно станет. – Помоги мне, Люси!

Люси. Боже мой, что с вами, сударыня?

Мелинда. Ничего, просто голова закружилась, я уже прихожу в себя. Если б Сильвия была в городе, я простила бы ей все ее провинности, лишь бы только открыть ей свои собственные.

Люси. Вы так задумчивы, сударыня. С чего бы это, осмелюсь спросить?

Мелинда. Господские тайны портят слуг. Ты станешь дерзкой.

Люси. Только если вы будете зазря придираться, сударыня.

Мелинда. А если и зазря. Могу же я покапризничать, когда мне хочется. Женщине иногда надо отвести душу, и, пока у нее нет мужа, пусть терпят слуги.

Люси. Ну, сударыня, тогда вам бы следовало найти для меня лучшую роль. Семью мою вы знаете, вот и назначили бы мне пятьсот фунтов жалованья. Я б тогда стала дамой и годилась бы в наперсницы к любой дворянке. К тому же, сударыня, это вдохновило бы меня на одно дело, которое я затеяла.

Мелинда. Не думаю, чтоб от этого тебе был большой прок. Правда, я б очень потешилась, если б могла проучить этого дуралея, который возомнил, будто смеет за мной ухаживать. Поэтому я с легким сердцем пообещаю тебе пятьсот фунтов в день моей свадьбы.

13
{"b":"546326","o":1}