Литмир - Электронная Библиотека

Роберт Минтон никогда не проявлял острого интереса к дамам, но сейчас, когда Лучиана приехала в Лондон, скрывать увлечение не мог.

В конце концов он решил набраться храбрости и обратиться к матери короля с просьбой принять синьору Аллибаторе. Встреча обещала стать событием знаменательным для обеих сторон, поскольку Маргарет, хотя и гордилась своим происхождением и богатством, снобизмом вовсе не страдала. К тому же личность молодой иностранки, удостоенной высокой чести представлять столь важную гильдию, чрезвычайно ее заинтриговала.

Магазин синьоры Аллибаторе открылся к услугам лондонских купцов, заинтересованных в приобретении великолепного шелка для собственных богатых и благородных клиентов. Впрочем, прослышав о красоте хозяйки, многие молодые лорды являлись в салон лично и стремились познакомиться. Лучиана, однако, лишь смеялась и отсылала претендентов прочь. На следующий день многие из них самоуверенно возвращались и продолжали свои настойчивые и дерзкие попытки.

Нескромное внимание многочисленных поклонников затрудняло работу с серьезными купцами, и вскоре Лучиане даже пришлось расширить штат и принять на работу двух дюжих парней. В их служебные обязанности входило лишь одно: следить, чтобы восторженные обожатели не мешали бизнесу, ради которого хозяйка приехала в Англию. К сожалению, даже столь крайние меры не сломили упорства некоторых преследователей: юноши ждали на улице, в надежде проводить красавицу до дома. Не желая раскрывать тайну своего места жительства, Лучиана взяла за правило уходить из магазина через служебную дверь, а главный вход запирал ее сотрудник, Барак Кира.

– Ради сохранения ваших секретов пришлось отклонить несколько очень крупных взяток, – признался он однажды с нарочито серьезным видом.

Лучиана рассмеялась.

– Ценю вашу жертву. Поверьте, терпеть бесцеремонность этих людей невероятно утомительно.

– Их мотивы трудно назвать… – приказчик помолчал, подбирая нужные слова. – Короче говоря, благородства ждать не приходится. Я рассказал о назойливом внимании тетушке, миссис Йедде, и она ответила, что в данной ситуации вы ведете себя совершенно правильно.

– Постарайтесь понять, что до тринадцати лет я вообще не выходила из родительского дома, а с этого возраста мама начала брать меня с собой в церковь: каждое утро мы с ней дважды пересекали площадь. Когда то же самое делала старшая сестра, поклонники толпились возле дома ради возможности взглянуть на нее хотя бы издали. Матушку это чрезвычайно раздражало. В те годы круг знакомств замыкался в семье: общаться доводилось лишь с родственниками – родителями, братьями и сестрами, слугами, а потом, когда мы немного подросли, еще и с редкими гостями. Город я увидела, лишь достигнув брачного возраста, после того как мне разрешили выходить в магазин или на рынок – исключительно в сопровождении мамы или служанки. С этого же времени меня стали брать на торжественные приемы в дом Лоренцо Медичи, чтобы показать товар лицом. Увы, из-за стесненного материального положения приданое мое оказалось более чем скромным; в отличие от сестер, мною никто не интересовался, хотя Франческа сейчас – правящая герцогиня небольшого государства. Люди до сих пор не могут забыть о том, что старшая из нас убежала с турецким принцем.

– И все-таки вы вышли замуж, не так ли? – уточнил Барак.

– Вышла. За доброго пожилого синьора, пожелавшего скрасить свои последние годы. А овдовев, стала состоятельной женщиной.

– Ах, – вздохнул Барак. – Богатая вдова привлекает всеобщее внимание. Не так ли, мадам?

– Совершенно верно, – подтвердила Лучиана. – Во Флоренции я отвергла всех претендентов, так как чувствовала, что в первую очередь их интересуют мои деньги. На сегодняшний день предпочитаю оставаться свободной, хотя и понимаю, что многих подобная позиция шокирует.

– На мой взгляд, решение очень мудрое, – одобрил мастер Кира.

В этот момент дверь открылась, и в магазин заглянул один из охранников.

– Госпожа, пришел лорд и уверяет, что он ваш друг. Роберт Минтон, граф Лайл. Прикажете впустить?

– Непременно и всегда, – уверенно ответила Лучиана. Разгладила невидимые морщинки на платье и пошла навстречу гостю.

Преодолев заслон, граф с улыбкой поклонился.

– Итак, вот до чего довели поклонники, моя флорентийская синьора? Пришлось выставлять у подъезда охрану? – Он поднес к губам ее тонкие пальцы.

– Молодые повесы осаждали магазин и мешали бизнесу, – пояснила Лучиана. – Вы, англичане, невероятно самоуверенны! Серьезным купцам с трудом удавалось пробиться сквозь праздную толпу. Гильдия вовсе не обрадовалась бы, узнав, что повышенный интерес джентльменов не позволяет мне должным образом выполнять свои обязанности.

– Ваша красота неумолимо их притягивает, – попытался найти оправдание граф.

– В Англии есть более красивые женщины, а истинная цель этих назойливых бездельников заключается в соблазнении, – прямо заявила Лучиана. – Вам это известно так же хорошо, как и мне. Здесь, в Лондоне, я представляю Арти ди Пор Санта-Мария, флорентийскую гильдию торговцев шелком, и ни за что на свете не уроню достоинство сомнительным поведением. Поверьте, как только в Англию приедет представитель миланской гильдии, первым делом он передаст все слухи обо мне и в Милан, и во Флоренцию.

– Непременно займусь этим вопросом. Обещаю, что впредь никто не осмелится мешать вашей работе, – заверил Роберт.

Он вышел на крыльцо, миновал охранников и остановился. Толпившиеся на улице повесы, все, как один, посмотрели на серьезного, внушительного человека; многие сразу его узнали.

– Я – граф Лайл, как, должно быть, вы уже поняли. Да и мне ваши лица знакомы. Прекратите беспокоить эту улицу своим нелепым поведением. Больше сюда не приходите. Надежды на встречу с миссис Аллибаторе пусты: респектабельная леди все равно вас не примет. Убирайтесь немедленно!

Юнцы долго стояли в молчании, а потом один из них дерзко произнес:

– С какой стати мы должны выполнять ваши распоряжения?

На лице Роберта Минтона появилась ледяная улыбка.

– С какой стати? С такой, что я – граф Лайл; выше вас по положению и старше. Но прежде всего потому, нахальный петух, что в ту самую минуту, когда несколько месяцев назад я встретил синьору Аллибаторе во Флоренции, твердо решил, что она будет моей. Неужели вы, сэр Эдмунд, настолько глупы, что надеетесь одержать надо мной верх?

Юноша с неохотой поклонился.

– Я отказываюсь от своих претензий, лорд Лайл, и желаю вам успеха в завоевании прелестной леди.

Роберт Минтон вежливо поклонился в ответ и повернулся к остальным.

– Ну, а что скажете вы?

Вместо ответа молодые люди понурили головы и с удрученным видом потянулись по улице, прочь от магазина прекрасной итальянки. Под восхищенными взглядами охранников граф вернулся в салон.

– Итак, только что вы во всеуслышание заявили, что с той минуты, как впервые меня увидели, решили сделать своей, – повторила Лучиана, еще не решив, стоит ли обижаться на подобное заявление. – Вы чрезвычайно самонадеянны, Роберт.

– А вы с первой минуты об этом знали, так что не притворяйтесь, – невозмутимо парировал лорд Лайл. – Вы слишком проницательны, чтобы не догадаться о моих намерениях.

– Да, знала, – согласилась Лучиана. – Затруднение, однако, заключается в том, что не могу понять, хочу ли кому-то принадлежать. Уверена лишь в том, милорд, что никогда не стану игрушкой. К тому же сомневаюсь, что моя родословная соответствует требованиям вашего знатного происхождения и высокого положения. Поэтому согласны ли вы на некоторое время остаться просто моим другом?

– На некоторое время согласен, – ответил граф. – Не забывайте, однако, что я уже имел беседу с вашим отцом. Ну, а что касается родословной… да, мои предки действительно занимали более высокое положение, чем ваши, но распоряжаться нашей судьбой я им не позволю. Время Тюдоров – новое время. Мне не нужна игрушка. Мне нужна жена, мать моих детей.

«Что ж, сказано прямо и сильно», – подумала Лучиана.

21
{"b":"544824","o":1}