163. Уходящие в море (англ. Riders to the Sea) – пьеса Джона Миллингтона Синга, ирландского драматурга.
164. Переводчик трактовал это слово как арабский эквивалент нашего «тише». Хотя единственный перевод, который был обнаружен на просторах интернета – это «немного, слегка, чуть» и т.п.
165. Tomorrow, tomorrow, I love you tomorrow – строчка из песни Грейс Джонс «Tomorrow».
166. Voila (фр.) – вот.
167. Капля (англ. The Blob) – ужастик урожая 1988 года, где в качестве главного монстра выступает капля инопланетной жидкой плазмы, пожирающая всё на своём пути, включая жителей маленького американского городка, к которому медленно, но верно подбирается, по пути увеличиваясь в размерах пропорционально количеству съеденного.
168. Mabrook (араб.) – поздравление. Вольный перевод – «Моё поздравление».
169. Congratulations and celebrations – песня Клифа Ричарда.
170. Общественный туалет… в тунисском городе… напротив рынка… Бенни, ты – экстремал. (Коммент пер.)
171. Wash that man right outta my hair – это часть названия песни «I'm Gonna Wash That Man Right Outa My Hair» из мюзикла «South Pacific» («Юг Тихого океана»), которое переводится как «Я собираюсь выкинуть его из головы» (то бишь забыть его). Но «wash out of hair» буквально можно перевести как «вымыть из волос».
172. Cinq (фр.) – пять.
173. Ленсдаун Роуд (англ. Lansdowne Road) - регбийный и футбольный стадион в Дублине, Ирландия, являлся домашней ареной сборной Ирландии по регби, а иногда местом проведения домашних матчей сборной Ирландии по футболу. Построен в 1872 году. В 2007 году был снесён для строительства на его месте нового стадиона «Авива». (Википедия)
174. Краткая историческая справка: в Тунисе, как и в России, правостороннее движение, а в Англии – левостороннее.
175. No retreat, no surrender – культовый фильм 1986 года, посвящённый памяти Брюса Ли. А ещё есть такая песня группы «Nocturnal Breed».
176. Кто не знает, 911 – телефон спасения в США. В девяностых по телевизору даже шла такая программа «Телефон спасения девять-один-один».
177. Переводчик хз, как это адаптировать. На кулоне написано ST, а ниже END, которые Бенни прочитывает как Saint End (дословно что-то вроде «Святое Завершение»), и которые являются вторыми половинами слов Best Friend.