Литмир - Электронная Библиотека

Нашла. Кейт наклонилась вперед, вглядываясь в дыру, круто уходящую вглубь. Где-то внизу она увидела смутные очертания табурета и стола.

-Джек? - позвала она тихим шепотом, и тут же у нее перехватило дыхание, почувствовав лезвие, впившееся между лопаток. Прежде чем смогла отреагировать, она почувствовала, что ее толкают вперед, наклоняя над глубокой ямой.

- Лучше тебе не шевелиться, - прошипел голос. - Одно движение моего ножа, и ты до конца своей жизни будешь ползать в грязи. - И затем почти машинально добавил, - Мелкий червяк.

Не угроза, а именно оскорбление убедило Кейт, что это Джек Хэрикот собственной персоной приставил нож к её спине и удерживающий над крутым провалом своего убежища. Она помнила этот язвительный голос по их детским спорам. Тогда он преследовал и изводил её; и все же то были хорошие времена, когда худшим, что могло случиться, был обед, съеденный в одиночестве. Когда она заговорила, ее голос стал насмешливым, как раньше, в деревне, где они пытались заработать на пропитание у фермеров на полях.

- Эй, Джек, это чертовски хороший способ затащить девушку в свою комнату, - произнесла Кейт легкомысленно, но была напряжена, все еще опасаясь упасть.

- У меня есть дела поважнее, уверяю тебя. Дай угадаю. Другие девчонки вынудили тебя прийти сюда. И что ты должна сделать? Украсть локон моих волос? Нарисовать карту, ведущую всю деревню в единственное место, где я чувствую себя в безопасности? Тоже мне, авантюристка! - На протесты Кейт Джек словно выплюнул следующие слова. - Такая храбрая!

Кейт извивалась и крутилась, чтобы повернуться к нему лицом. Он позволил ей поерзать, но передвинул нож ей к горлу. Она сглотнула. Это не многим лучше.

- Ты действительно не помнишь меня, да? - Кейт посмотрела ему в глаза, тихо желая, чтобы он разглядел ее в этой грязи и слезах. Она попробовала еще раз. - Я действительно не та девочка, которую другие дети приглашают в свой круг.

Джек настороженно поглядел на нее.

- Похоже, ты считаешь возможным заявиться сюда без приглашения. - Потом он вгляделся пристальнее и вздрогнул, узнав. - Кейти?

Кейт вздохнула.

- Теперь уже Кейт.

- А, второй слог пропал вместе с косичками. Очень изящно. - Джек произнес это с иронией, но Кейт чувствовала, что он сравнивает, оценивает, насколько она повзрослела. Хорошо, что она вся в грязи. Сквозь землю провалиться и то лучше, чем сидеть тут, краснея, как идиотка, пока он держит нож у её шеи. Она хмуро поглядела на лезвие, будто оно было виновато во всех её теперешних бедах.

- Именно. Так мы можем вести себя как цивилизованные люди?

Джек умолк. Он посмотрел по сторонам. Кейт почувствовала на мгновение, как лезвие ножа надавило сильнее.

- Откуда мне знать, что не они послали тебя? - спросил он.

-Кто? Жители деревни? - Кейт невесело рассмеялась этому предположению, так как колючие слова, сказанные Диной Фландерс, все еще причиняли боль. - Они никогда бы не попросили моей помощи. Ни в чем. Они меня ненавидят.

- Вряд ли сильнее, чем меня, – сказал Джек, но все же смягчился, отодвинулся и ослабил хватку. Кейт услышала металлический щелчок, с которым лезвие вернулось назад.

- Здесь тебе находиться небезопасно, - Джек прислонился к дереву и угрюмо поглядел вдаль. - И я должен спросить: мог ли за тобой кто-то проследить?

Кейт вспомнила наглухо закрытые двери Пастушьей рощи и жуткую тишину, стоявшую там.

- Точно нет. За мной никто не шёл. Они практически выгнали меня с дубинами и факелами, - она поморщилась и тут же пожалела, что слова нельзя вернуть обратно. Меньше всего ей было нужно, чтобы Джек решил, что она его дразнит, или одобряет то, как бессердечно с ним когда-то обошлись. Кейт попыталась все исправить:

- Я имею в виду, они ясно дали понять, что мне не рады.

Джек все ещё смотрел вдаль.

- Да? И что же ты такого натворила, что навлекла на себя гнев Великой общины? - он кусал губы, впившись взглядом в разрозненное скопление дымоходов вдали.

- Наверное, родилась, - Кейт пожала плечами. - В неодобренной ими семье. К тому же я имела наглость обратиться за помощью.

Джек тряхнул волосами, смахивая капельки воды. Дождь перешел в туман, и Кейт была этому рада. Она хотя бы не выставила его дом под проливной дождь, когда нашла тайный вход. Девушка мрачно поглядела на Джека. Неправильно просить этого одинокого мальчишку, но ей больше не к кому обратиться.

С её губ почти сорвалось «пожалуйста», как Джек пружинисто присел:

- Ладно, думаю, в конце концов, расскажешь, - он оперся руками по обе стороны от ямы и ловко спрыгнул вниз. - Тебе придётся пригибаться. Высокие потолки в список моих приоритетов не входили.

Не стоило терять время на обсуждения, стоит ли ей с местным изгоем спускаться в темное подземелье. Кейт свесила ноги, закрыла глаза и спрыгнула. Она шлепнулась на пол быстрее, чем ожидала, и услышала, как под ее весом хрустнула лодыжка.

- Ооохх, - застонала девушка, хватаясь за ногу окоченевшими руками.

- Ну что я только что сказал тебе? - отругал Джек, тревожно качая головой.

«Я не заплачу», пообещала себе Кейт. «Я не буду плакать». Она запрыгала, осторожно, насколько могла, стараясь не слишком наступать на правую ногу.

- Ты сказал про высокие потолки, - ответила она. - А не про то, что тут неглубоко.

Когда глаза привыкли к тусклому освещению, она смогла различать предметы и тени. Джек построил для себя настоящий дом. Кое-что - разбросанная одежда и шашки, валявшиеся в углу - выглядело именно так, как можно было ждать от мальчишки, который однажды связал вместе её шнурки для собственного развлечения. Но некоторые вещи, вроде резных табуретов и стола, смастерённого из символа Пастушьей рощи, не могли не восхищать. Масляные лампы отбрасывали силуэты на стены. Светильники - переработанные банки из-под варенья - висели на подковах. Кейт заметила несколько набитых мешков, сваленных в самых глубоких ответвлениях пещеры.

- Ты ведь не живешь на корме животных, а, Джек? - спросила она. Тот проследил за ее взглядом.

- Не-а. Это моя спальня.

Джек подошел, поднял мешок и бросил в неё. Кейт инстинктивно подняла руки, готовая отбить двадцатикилограммовый мешок дробленой кукурузы. Вместо этого она обнаружила, что сжимает в руках мягкую подушку. Она смотрела, как Джек схватил второй мешок и расстегнул боковину. Он собрал одежду с пола и запихнул ее внутрь.

- Видишь, как все отлично устроено. Я могу собрать одежду и устроить себе кровать одновременно.

Кейт фыркнула, решив не показывать, насколько она впечатлена:

- Надеюсь, ты отличаешь чистую одежду от грязной.

- Я живу под землёй. Как крот. В лучшем случае от меня пахнет землёй.

- Я ожидала, что ты построишь дом на дереве.

- Вот почему я так отличаюсь от всех. Любой другой так и поступил бы. Большинство из этого сборища едва ли глядели под ноги, проходя здесь. - Он оседлал табурет. - К тому же высота теперь не для меня.

- Мне жаль.

- Почему?

Кейт не знала, с чего начать. С потери его матери, потому что она знала, каким одиноким и потерянным чувствуешь себя без мамы? С того, как ужасно обошёлся с ним город, виня его за ярость, выпущенную на свободу гигантским противником, с которым они не смогли справиться. С её собственного безразличия. Правда в том, что за последние полтора года она ни разу не вспомнила о Джеке Хэрикоте. Она не думала о том, как он борется с голодом почти каждый вечер, когда она садилась ужинать. И минувшей зимой она не беспокоилась, в тепле и безопасности ли Джек.

В конце концов, она сказала:

- Мне жаль, что никто не вступился за тебя, - и поправилась, - что я не вступилась за тебя.

Джек покачал головой.

- Ах, Кейт Худ, что-то мне подсказывает, что тебе и без того было о чем беспокоиться. Не нужно волноваться ещё и обо мне, - он мягко подтолкнул к ней второй табурет. - Присядь, пока не стукнулась головой о мою люстру из консервных банок.

Кейт взглянула на искусно сделанную замысловатую штуковину, собранную из нескольких банок, обрезанных и скрученных так, что вся конструкция была похожа на распустившийся бутон.

4
{"b":"544557","o":1}