Литмир - Электронная Библиотека

Тогда… как? Я опять вернулась к тому, с чего начала. Я решила выбросить все это из головы и постараться забыть о своих тревогах. Отныне я должна была думать только о предстоящем путешествии. Я знала, что платье из красного бухарского шелка будет мне очень к лицу. Я пообещала себе, что обязательно стану уверенной в себе и самодостаточной женщиной, каковой и была до того, как оказалась в плену страхов и галлюцинаций.

Мы всласть поторговались, покупая шелка. Я уже знала, что лавочники презирают покупателей, которые платят первую же названную им цену. И Клинтон, и Клития разъяснили мне, что торговцы расценивают это как неуважение и считают, что их лишили причитающегося им удовольствия. Совершив покупки, мы отправились в клуб и выпили лимонад с джином. Джина в напитке оказалось совсем мало, и он был чрезвычайно приятным и освежающим.

На нас опять налетела миссис Гленденнинг, желающая знать, что привело нас в Канди, и почему нас давно не было видно. Она с восторгом выслушала отчет о наших покупках и о том, что мы с Клинтоном собрались в путешествие.

— Это одобрят все без исключения, — заявила она, видимо, намекая на то, что при репутации Клинтона всем понравится, что в поездке его будет сопровождать жена.

У меня с губ чуть было не сорвался саркастический вопрос, а какое, собственно, всем до этого дело, но я сдержалась. Было ясно, что ей неизвестно ничего о явлении, которое я привыкла называть «своими странностями». Это доказывало, что, хотя слуги всегда все видят и знают, распускаемые ими сплетни еще не вышли за пределы нашей местности.

Когда она ушла, к нам присоединились сэр Уильям и леди Карстэрс. Сэр Уильям спросил, нет ли каких новостей о «том возмутительном происшествии». Под возмутительным происшествием он подразумевал похищение Ральфа.

— Это было просто ужасно, — произнес он, укоризненно глядя на Клитию, которая покачала головой и прошептала:

— А что мне оставалось?

— Мерзавцы. Но ведь мы могли их поймать и сохранить ожерелье.

— Я не могла идти на такой риск! — запальчиво воскликнула Клития. — Я должна была вернуть сына. Я бы и во второй раз сделала то же самое. Вы должны меня понять.

— Я вас отлично понимаю, — поднял руку сэр Уильям. — В таких случаях все матери действуют одинаково. Они не желают ждать и рисковать. Но я имею основания полагать, что со временем мы сможем вернуть вам ожерелье.

Лучше бы мы его не встречали. Он явно расстроил Клитию и испортил нам весь день. Впрочем, на обратном пути ее настроение опять улучшилось, а мы с Селией больше не затрагивали тему ожерелья. Селия очень тонко чувствовала настроение людей и всегда была предельно тактична.

Уехав в Канди рано утром, мы успели вернуться к ланчу. Есть нам не хотелось, поэтому мы только слегка перекусили и провели несколько часов, лениво обсуждая выкройки и фасоны платьев. В четыре часа жара немного спала, и мы вышли в сад, где к нам скоро присоединился Ральф.

Он решил показать мне своего слона и потащил меня за собой. Доверчиво вложив свою ручонку в мою ладонь, он оживленно щебетал о своих животных. Я часто спрашивала себя, вспоминает ли он ночь, проведенную вне дома, когда его похитили на празднике в Мангании. Клития радовалась буйной фантазии мальчика, окружающей его множеством невероятных приключений, среди которых эта ночь была лишь незначительным эпизодом.

Теперь он что-то говорил о непослушной Кобле.

— Так она тебя не слушается? — поинтересовалась я.

— Она убежала.

— И куда же она убежала?

— Просто убежала из дома. Она всегда считала себя очень умной. А потом на нее, наверное, напал мангуст. Она могла погибнуть, но тут появился я на своем слоне и мы спасли непослушную Коблу. Пойдем, я тебе ее покажу.

Он потянул меня за собой, и мы бросились бежать по зеленой лужайке, в конце которой виднелись цветущие кустарники. Он залез под куст и вылез оттуда, таща за собой свою игрушечную кобру. Я похолодела, так меня потрясло ее сходство с настоящей змеей. Она была точной копией кобры, которую я видела в лесу, а затем на своей кровати. Совпадал и размер… и цвет… словом, все.

— Смотри! — воскликнул Ральф. — Она понимает, что поступила очень дурно. Кобла, тетя Сэйра тебя больше не любит. Она любит Джамбо.

Он поднял ко мне свое личико.

— Ведь ты очень на нее рассердилась? Бедная Кобла. Она раскаивается. Теперь она никогда не будет убегать из дома. Понимаешь, она не знала о мангустах, пока я ей не рассказал. Папа купит мне мангуста. Это будет очень хороший мангуст. Но он не будет обижать Коблу. А Кобла думает, что будет, и поэтому у нее такое плохое настроение.

Игрушка очень реалистично свернулась у моих ног. Ральф опустился на траву и склонился над Коблой. Их головы почти соприкасались.

Он опять посмотрел на меня.

— Бедная Кобла. Тетя Сэйра, она немножко ослепла. Она дралась с мангустом. Ей был бы конец, если бы я не подоспел вовремя. — Ральф рассмеялся. — Я на нее смотрю, а она меня не видит. Она ослепла на этот глаз.

Я наклонилась над коброй. У нее действительно выпал один глаз. На его месте теперь темнела пустая глазница.

— Это будет тебе уроком, Кобла, — погрозил ей пальцем Ральф. — Если бы ты потеряла и второй глаз, ты бы совсем ничего не смогла видеть.

Мне противно было смотреть на эту игрушечную рептилию. Слишком живо она напоминала мне о недавних событиях.

Как и все дети, Ральф был достаточно восприимчив, чтобы почувствовать, что я не хочу касаться его кобры. Он поднял ее и осторожно уложил под кустом.

Меня осенило, уже когда мы с Сэйрой ехали домой. Нет, это невозможно, тут же сказала я себе. Это чересчур!

Но оказавшись дома, я бросилась в спальню и вытряхнула себе на ладонь содержимое маленького горшочка на туалетном столике. Кусочек стекла никуда не исчез. На моей ладони поблескивал крошечный желтый камешек. А что, если это действительно он? Но как глаз кобры Ральфа мог оказаться на полу моей спальни? Единственным логичным ответом было: он попал сюда вместе с его игрушечной змеей. Я сжала в кулак стеклянную бусину. Я должна была знать правду.

Посмотрев на часы, я увидела, что уже половина шестого, и, значит, придется ждать утра, чтобы приложить найденную мной стекляшку к пустой глазнице игрушечной кобры.

Я уже хотела рассказать о своей догадке Селии, но что-то меня удержало. Если этот кусочек желтого стекла и в самом деле является глазом игрушки Ральфа, будет интересно выяснить, как он попал в мою комнату. Но если он не имеет к Кобле никакого отношения, все сочтут мое волнение очередным проявлением моей фиксации на кобрах.

Я знала, что должна действовать крайне осторожно. Мне очень хотелось очертя голову броситься на соседнюю плантацию, но я также понимала, что это вызовет очередной виток пересудов. Опять эта Сэйра чудит, скажут домашние.

Поэтому я решила запастись терпением и дождаться утра. Я вернула бусину в горшочек. Я не имела права ее потерять.

В этот вечер я была особенно рассеянна. Несколько раз я заметила, что Селия встревоженно на меня посматривает. Клинтон, похоже, ничего не заметил. Хотя, возможно, он следовал своей теории, согласно которой лучшим лекарством от моих странностей было их полное игнорирование окружающими.

Я решила пойти на плантацию Ашингтонов в четыре часа, когда жара спадет. Это позволит мне ускользнуть в одиночестве.

Утром я первым делом бросилась к горшочку на туалетном столике, дабы убедиться, что бусина на месте. Учитывая все, что происходило со мной за последнее время, я не удивилась бы, если бы она исчезла. Но нет. Она по-прежнему лежала там. Я переложила ее в крошечный шелковый кошелечек, который всегда носила в кармане, чтобы иметь возможность в любой момент нащупать бусину и убедиться, что я ничего не придумала.

Когда я пришла, Клития была в саду. В это время она всегда гуляла с Ральфом и его свитой из животных. Сестра, конечно же, обрадовалась моему приходу и ушла в дом распорядиться насчет чая. Я осталась наедине с Ральфом.

75
{"b":"543888","o":1}