Я повернулся к Мурфину.
— Мне надо позвонить.
Тот кивнул.
— Это она?
— Да, — ответил я. — Салли Рейнс.
Я направился к веранде, на которой все еще стоял седой негр с банкой пива.
— У вас есть телефон? — повторил я.
— Этот чуть не застрелил вас, — сказал негр. — Когда вы бросили в него бутылку.
— У вас есть телефон? — повторил я.
— Да, у меня есть телефон, — он глотнул пива и прошел в дом. Я и Мурфин последовали за ним. — Надо быть сумасшедшим, чтобы бросать бутылку в человека с пистолетом, — он остановился, оглянулся и пристально посмотрел на меня. — Бросок, однако, у вас очень точный.
В гостиной переливался красками экран цветного телевизора. Звук был выключен.
— Телефон там, — показал негр.
Первым делом я позвонил сестре.
— У меня плохие новости. Очень плохие. Салли застрелили. Она мертва.
После долгого молчания она прошептала:
— О, мой бог, нет.
— Ты ей уже ничем не поможешь.
— Когда это произошло?
— Несколько минут назад.
— О господи, это моя вина. Только моя.
— Одри! — рявкнул я.
— Да, — едва слышно ответила она.
— Ты ни в чем не виновата. Абсолютно ни в чем. Послушай, я хочу, чтобы ты кое-что сделала. И немедленно.
— Что?
— Собери одежду себе и детям, садись в машину и поезжай на ферму. Там тебя встретит Рут.
— Рут меня встретит? — тупо повторила она, еще не отойдя от шока.
— Она будет ждать тебя и детей, — сказал я.
— Ты хочешь, чтобы мы поехали на ферму?
— Да.
— И ты приедешь туда?
— Приеду, но попозже.
— Хорошо.
— Рут тебя встретит.
И вновь последовало молчание.
— О боже, Харви, почему это произошло?
— Мы еще поговорим об этом. На ферме.
— На ферме, — эхом отозвалась Одри и, не попрощавшись, повесила трубку.
Я положил трубку на рычаг и оглядел гостиную. Негр стоял перед телевизором.
— Я не слушаю, что там говорят. Но мне нравится смотреть, как меняются цвета. Будто в камине.
— А где мой приятель? — спросил я.
— Ваш приятель? Он пошел наверх. Сказал, что ему нужно в туалет и он хочет взглянуть на ее комнату. Я бы туда не пошел. А вы?
— Я тоже, — я снял трубку, позвонил Рут, рассказал о Салли Рейнс и предупредил, что Одри и дети были с Салли так близки.
— Как Одри?
— Возможно, ее придется немного успокоить.
— Разумеется, — она помолчала, а потом добавила: — Ты видел, как это случилось?
— Да. Я и Мурфин. Теперь нам придется объясняться с полицией.
— Харви!
— Да.
— Не лезь на рожон. Не забывай, толку от этого не будет.
— Хорошо, — ответил я.
Мы попрощались, и я позвонил Эрлу Инчу.
— У меня более серьезные неприятности, чем я предполагал, — сказал я, когда он взял трубку.
— Прекрасно, — ответил он, выслушал мой рассказ о том, где я нахожусь и почему, и обещал немедленно приехать. — Ты вызвал полицию? — напоследок спросил он.
Издалека донесся вой сирены. Он приближался с каждой секундой.
— Нет, — ответил я. — Ее вызвал кто-то другой.
Мурфин зашел в гостиную, едва я закончил разговор с Инчем. Седоволосый негр достал другую банку пива и стоял перед телевизором, наблюдая за пляской цветов. Мурфин взглянул на негра, на меня и мотнул головой в сторону двери, показывая, что нам пора на улицу. Я кивнул, поблагодарил негра за то, что он разрешил воспользоваться его телефоном, и вместе с Мурфином вышел на веранду.
— Черт, у меня чуть не лопнул мочевой пузырь.
— Что у нее в комнате?
— Везде валяются вещи. Похоже, с нее сдирали одежду. Что такое Чад?
— Страна в Африке. Иногда так называют мужчин, но имя это встречается довольно редко. У тебя есть знакомые по имени Чад?
— Нет.
— Откуда такой интерес?
— У нее в комнате старый письменный стол. На нем я нашел пару смятых клочков бумаги. Один чистый. На другом написано Чад. Как мне показалось, женским почерком.
— О боже, а вдруг в этом все и дело.
— Да, — радостно ответил Мурфин. — А вдруг.
Глава 13
Детектив Арон Оксли из отдела убийств полицейского управления Вашингтона не мог придумать ничего другого, кроме как предъявить мне обвинение в совершении уголовного преступления, за которое, как он сказал, мне суждено провести от пяти до десяти лет в одной из тюрем округа Колумбия. Преступление, которое имел в виду Оксли, заключалось в том, что я не сообщил в полицию о совершенном преступлении, убийстве Макса Квейна. Эрл Инч отреагировал на слова детектива, как и положено адвокату, получающему сто долларов в час, с откровенной насмешкой и холодным презрением. Детектив Оксли не рассердился, потому что в действительности не стремился к тому, чтобы засадить меня за решетку. Куда в большей степени его интересовало, почему я бросил пустую бутылку из-под «Олд Оверхоулд». И Мурфин. Его очень интересовал Мурфин.
— Эти двое в лыжных масках. У обоих были пистолеты, так?
— Так.
— И один из них…
— В голубой маске, — уточнил я.
— Да, в голубой маске. Значит, он принял позу, как вы говорите, фебеэровского полуприседа…
— Да, — кивнул я. — Как в телевизоре.
— Понятно, — вздохнул Оксли и, возможно, чуть пожал плечами. — Как в телевизоре. Значит, у мужчины в голубой маске был пистолет, так же, как и у мужчины в красной маске, но вас это нисколько не обеспокоило. Вы подняли с земли пустую бутылку, бросили ее, и она угодила в руку мужчины в голубой маске. Как раз в тот момент, когда он собирался застрелить эту женщину.
— Очевидно, мистер Лонгмайр пытался предотвратить преднамеренное убийство, — Инч честно отрабатывал свой гонорар. — Думаю, его следует похвалить.
— Примите мои поздравления, — сказал мне детектив. — Вы были великолепны.
— Благодарю.
— А теперь еще раз скажите мне, почему вы бросили бутылку?
— Не знаю, — ответил я. — Мне хотелось помешать ему.
— А вам не приходило в голову, что эти парни с пистолетами могут обидеться? Рассердиться, знаете ли, решить, что пяток пуль можно выпустить и в вашу сторону?
— Очевидно, мистер Лонгмайр сознательно рисковал своей жизнью ради спасения этой женщины, — Инч произнес эту фразу столь убедительно, что я сам едва не поверил ему.
— Мистер Инч, — повернулся к адвокату Оксли, — я понимаю, что вы представляете здесь интересы вашего клиента, и все мы можем по достоинству оценивать ваши усилия. И ценим их. Можете не сомневаться. Но я задаю вопросы мистеру Лонгмайру и буду очень признателен вам, если вы позволите ему ответить на них. Если же вам не понравятся его ответы, потом вы сможете объяснить мне, что в действительности хотел сказать ваш клиент. Договорились?
Инч улыбнулся. Холодно и самоуверенно.
— Посмотрим, что из этого выйдет, — ответил он, не связывая себя никакими обязательствами.
Улыбнулся и Оксли:
— Итак, мистер Лонгмайр, расскажите мне, о чем вы подумали, когда подняли и бросили бутылку.
— Ни о чем.
— Ни о чем?
— Если бы я о чем-нибудь подумал, я бы не бросил бутылку. И тем более не бросил бы ее, если б мне в голову пришла мысль о том, что меня могут застрелить.
— Отчего же вам в голову не пришла такая мысль? — спросил Оксли.
— Повторяю, я вообще ни о чем не думал. Я просто бросил бутылку, а когда мужчина в голубой маске наставил на меня пистолет, пожалел об этом.
Оксли откинулся назад, буравя меня взглядом ледяных голубых глаз, привыкших ко лжи. И ему и Инчу было чуть больше тридцати. Оксли не вышел ростом и набрал вес, так что выглядел полноватым. На шестифутовой фигуре Инча, наоборот, не было ни грамма лишнего жира. Упругой походкой и плавными движениями он мог сойти за спортсмена, точнее, теннисиста-профессионала. Надо отметить, одно время он серьезно задумывался над тем, чтобы оставить юриспруденцию ради тенниса.
Мы помолчали: Оксли задумчиво, даже угрюмо, Инч радостно, хотя я не определил причины его веселья. Оксли пробежал рукой по редеющим, излишне длинным волосам, поправил кобуру с пистолетом, затем достал из ящика стопку исписанных листов, положил их перед собой и постучал по ним указательным пальцем.