Через несколько мгновений бармен махнул рукой в направлении, противоположном тому, откуда мы пришли в город. Гленда одарила его улыбкой, вернулась к нам и объявила:
– Лошадьми торгуют в конюшне на окраине города. Кроме того, я сказала ему, что мы в уплату за еду и питье уберем кухню.
– Интересно, какие трудовые подвиги нам придется совершить, чтобы расплатиться за лошадей? – пробормотал Ааз, покачивая головой.
Гленда пожала плечами, заняла свое место и сделала вид, что вернулась к еде.
– И кроме того, – вступил я, – мы пока не знаем, куда нам ехать.
– Верно, – согласилась Гленда.
– Это наша основная проблема, – разделил наши сомнения Ааз.
И тут на меня вновь снизошло озарение. Я вдруг понял, как можно узнать наш путь. Какая, скажите, магическая карта может привести вас в незнакомое измерение, не дав при этом указаний, куда вам в этом измерении следует идти? Весь мир – слишком большое место для поисков единственной – пусть и золотой – коровы. Я снял магические чары с карты пред тем, как мы скакнули в это безумное измерение. С тех пор нам и в голову не пришло на нее взглянуть.
– Ааз, – прошептал я. – Необходимо свериться с картой.
– Какого девола буду я… – проворчал он, глядя на меня с мрачным видом. Но тут его, видимо, тоже осенило.
Нельзя было исключать, что магия возвращалась в карту в тех случаях, когда речь шла о местных маршрутах.
Ааз запустил руку в сумку и извлек пергамент. Поскольку мой наставник сидел спиной не только к публике, но и к бару, он положил сложенный листок перед собой на стол так, что, кроме нас, его никто не мог увидеть. Затем он осторожно его развернул, и я сразу увидел – в этот миг я притворялся, будто увлечен огурцом, – изменения в карте.
Перед нами теперь была не общая карта измерений, а подробная – можно сказать туристическая – схема одного измерения, Коро-Вау. Ближайшие к нам клиенты, разделавшись со своим силосом, поднялись из-за стола, чтобы удалиться. Правда, за парой столов посетители пока оставались, да за стойкой бара торчал парень в переднике. Но в данный момент никто из них на нас не смотрел.
– Разверни ее совсем, чтобы мы видели, в какой точке сейчас находимся, – сказала Гленда. – Горизонт чист.
Ааз, надо отдать ему должное, не стал крутить головой, чтобы убедиться в справедливости ее слов и вызвать всеобщее подозрение. Проявив выдержку, он развернул карту и положил ее на тарелке с недоеденной нами зеленью. Никто ничего не заметил.
Место обитания золотой коровы было помечено на карте. Теперь мы по крайней мере знали, где ее следует искать. Город Увер-Тка, в котором мы находились, тоже нашел там свое место. Путь между Увер-Ткой и золотой коровой был указан линией, похожей на те, которые мы видели на мелкомасштабных картах. Но там они указывали путь между измерениями. На пути к золотой корове располагалось множество городов и поселений. Лишь одно было предельно ясно: чтобы добраться до вожделенного жвачного, нам еще предстояло проделать немалый путь.
Гленда смотрела на карту так внимательно, словно пыталась удержать в памяти все мельчайшие подробности.
– Ты не видишь способа прыгнуть ближе к корове? – спросила у нее Танда.
– Если мы вернемся на Завихрение № 6, то оттуда я могу совершить скачок поближе к сокровищу.
– Слава небесам! – воскликнул я.
– Не надо рассыпаться в благодарностях раньше времени, – сказала Гленда, вглядываясь в карту. – Путь останется все равно неблизкий.
Ааз сложил карту, сунул в поясную сумку и поднялся на ноги.
– Мы с Тандой отправляемся на поиски укромного местечка, с которого можно было бы совершить скачок, – прошептал он тихо, чтобы только мы трое могли его слышать.
– Думаешь, вам удастся прыгнуть отсюда незамеченными? – с сомнением в голосе спросил я.
– Без проблем, – ответила вместо Ааза Гленда.
– Встретимся на Завихрении № 6, – бросила Танда, направляясь к дверям.
Мы с Глендой снова принялись делать вид, будто наслаждаемся пищей. На самом деле мы сгребали силос к одной стороне тарелки – метод, который я довольно часто использовал в детские годы.
Гленда поднялась со стула и снова отправилась к стойке бара.
Я продолжал жевать, моля небеса о том, чтобы эта зелень чудесным образом обрела приятный вкус. Мольбы остались без ответа, а есть мне хотелось даже больше, чем тогда, когда я еще не приступал к пиршеству.
Я заметил, как бармен с улыбкой кивнул Гленде так, словно согласился с ее предложением. О том, с чем он мог согласиться, мне и думать не хотелось.
Она поманила меня к себе, и я пошел к стойке, неся в руках тарелки с недоеденными овощами. Бармен провел нас через дверь за стойкой бара в помещение, которое даже при самой необузданной фантазии трудно было назвать кухней.
Вдоль одной стены разместились три бочки с разными овощами. Далее стояла скамья с грудой грязной посуды, рядом со скамьей – бочонок с водой.
Неудивительно, что пища в этом заведении имела столь отвратный вкус.
При мысли о том, что я откушал приготовленных в этом месте блюд, меня начало слегка подташнивать.
– Вода для мытья в этом бочонке, – сказал бармен, бросая мне грязнущую тряпицу, призванную заменить полотенце. – Вытирайте этим вначале тарелки, а уж потом все остальное.
Гленда положила руку ему на плечо и проводила к дверям.
– Не беспокойтесь, – улыбнулась она. – Мы сделаем все в лучшем виде.
– Не сомневаюсь, – улыбнулся в ответ хозяин заведения. Похоже, что в ее ручках парень стал подобием воска даже более мягкого, нежели я.
Он отправился на свое рабочее место, а Гленда повернулась ко мне.
– Что ж, красавчик, сегодня я окончательно убедилась в том, что мой папа был прав, когда называл тебя существом необыкновенным.
– Благодарю, – произнес я, чувствуя, что заливаюсь краской.
– Нет. Это я благодарю тебя за все. Я столько лет искала эту треклятую корову, не зная, как определить ее точное местонахождение.
– Что ж, – сказал я, – еще немного терпения, и мы там будем. Переноси нас скорее на Завихрение № 6.
– Прости, мой принц в белой шляпе. Как-нибудь в другой раз, – сказала она, послала мне воздушный поцелуй и…
БАМ!
…И она исчезла.
– Это вовсе не смешно! – завопил я, глядя на то место, где она только что находилась.
В кухню вбежал бармен. Вид у него был изумленный.
– Что – вовсе не смешно? – переспросил он и, оглядевшись по сторонам, добавил: – А где же ваша красивая подруга?
Я в свою очередь огляделся по сторонам и ответил, показывая на дверь черного хода:
– Я сказал ей, что начну мыть посуду, а она пока может передохнуть. Не сомневаюсь, что моя очаровательная подруга скоро вернется.
– Хорошо. Как только она будет здесь, дайте мне знать. Ваша подруга сказала, что у нее для меня есть сюрприз.
Он отправился в зал, оставив меня в одиночестве в этой, мягко говоря, странной кухне.
И в этом более чем странном измерении.
Похоже, что парень был не единственным, для кого Гленда заготовила сюрприз.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Снова один… Совсем один!
Р. Крузо
Я остался один-одинешенек посередине этой, с позволения сказать, кухни, и моей первой реакцией на исчезновение Гленды было желание как можно громче завопить и позвать ее назад. Также как Ааза и Танду. Не исключено, что вопль помог бы преодолеть охватившую меня панику, но я понимал, что по-настоящему никакого толку даже от самого истошного крика не будет. И все равно очень хотелось выть.
Однако я все же сумел себя сдержать.
Моей второй реакцией было желание выбежать через заднюю дверь и скрыться. Но этот поступок сразу превратил бы меня в находящегося в розыске преступника, не оплатившего обед. Зная, что мне предстоит пробыть на Коро-Вау порядочно времени, я решил не рисковать. А убежать все едино очень хотелось.
Оставалось одно – пустить мысли на самотек, чтобы дать возможность моему убогому умишке понять до конца, что произошло. Поэтому я принялся мыть тарелки, сваливая недоеденный силос в большую кучу уже накопившихся отбросов. После чего я опускал тарелки в грязную воду и, сделав вид, что они таким образом отмылись, вытирал их осклизлой тряпкой.