– У нее? У кого же?
– У мадемуазель Мирей.
Дерек отступил назад, как будто его ударили.
– Мирей, – чуть слышно произнес он.
Граф попытался развить то, что он принял за свой успех.
– Пустяк – всего сто тысяч франков, – сказал он. – Много я не прошу.
– Простите? – машинально переспросил Кеттеринг.
– Я говорю, месье, что речь идет о пустяке в сто тысяч франков – эта сумма удовлетворит мое чувство собственного достоинства.
Дерек, по-видимому, смог взять себя в руки и серьезно посмотрел на графа.
– Вы хотите получить мой ответ прямо сейчас?
– Если это возможно, месье.
– Так вот он. Убирайтесь к дьяволу. Понятно?
Граф был слишком потрясен, чтобы что-то ответить, а Кеттеринг повернулся на каблуках и вышел из комнаты.
У отеля он остановил такси и отправился в гостиницу Мирей. Спросив у портье, выяснил, что танцовщица только что вернулась, и протянул свою карточку.
– Отнесите это мадемуазель и узнайте, сможет ли она меня принять.
Буквально через несколько секунд ему предложили следовать за ливрейным лакеем.
Когда Кеттеринг переступил порог апартаментов танцовщицы, в нос ему ударил аромат экзотических цветов. Комната была полна гвоздик, орхидей и мимозы. Мирей стояла возле окна в пеньюаре из пенных кружев.
Она подошла к Дереку, вытянув руки.
– Дериик, ты вернулся ко мне… Я всегда это знала.
Мужчина заставил ее опустить протянутые руки и твердо посмотрел на нее сверху вниз.
– Зачем ты прислала ко мне графа де ля Рош?
Танцовщица посмотрела на него с удивлением, которое показалось ему неподдельным.
– Я? Послала к тебе графа де ля Рош? Но зачем?
– Ну, наверное, чтобы он меня шантажировал, – мрачно предположил Дерек.
Женщина опять уставилась на него. Потом улыбнулась и покачала головой.
– Ну, конечно. Этого нужно было ожидать. Именно это он и должен был сделать, такой уж он тип. Мне надо было подумать об этом заранее… Нет, Дериик, я к тебе его не посылала.
Кеттеринг впился в танцовщицу взглядом, как будто хотел прочитать ее мысли.
– Я тебе все расскажу, – продолжила Мирей. – Поверь, мне очень стыдно, но я все-таки расскажу. Третьего дня, ты помнишь, я была взбешена, была просто в ярости… – Танцовщица сделала убедительный жест. – У меня ведь совсем не спокойный темперамент. Я хотела тебе отомстить и пошла к графу де ля Рош. И рассказала ему, что он должен пойти в полицию и сказать там то-то и то-то. Но не надо бояться, мой Дериик. Я не совсем выжила из ума – доказательства есть только у меня. Полиция ничего не сможет сделать без моих показаний. Понимаешь? Ну, а теперь…
Она подошла к нему поближе, глядя на него снизу вверх глазами, полными нежности.
Кеттеринг грубо оттолкнул женщину. Та осталась стоять со вздымающейся грудью и глазами, превратившимися в щелки.
– Осторожнее, Дериик. Советую тебе быть осторожнее. Ведь ты вернулся ко мне, не так ли?
– К тебе я никогда не вернусь, – твердо сказал англичанин.
– Что?
Больше чем когда-либо танцовщица сейчас напоминала кошку. Ее веки дрожали.
– Так здесь замешана женщина! Это та, с которой ты тогда обедал… Я ведь права?
– Я собираюсь сделать этой леди предложение – к твоему сведению.
– Этой чопорной англичанке!.. Ты что, думаешь, что я хоть на минуту с этим соглашусь? Ни за что! – Роскошное тело танцовщицы изогнулось. – Послушай, Дериик, ты помнишь, о чем мы говорили в Лондоне? Ты тогда сказал, что единственное, что тебя может спасти, – это смерть твоей жены. Ты тогда еще жалел, что она такая здоровая… А потом подумал о несчастном случае. И даже больше, чем просто о несчастном случае…
– Я полагаю, – надменно произнес Дерек, – что именно об этом разговоре ты поведала графу де ля Рош.
Мирей рассмеялась.
– Я что, дура? Разве может полиция сделать хоть что-то, основываясь на таком туманном рассказе? Знаешь, я дам тебе последний шанс. Ты откажешься от этой англичанки и вернешься ко мне. И тогда, chèri[46], я никогда больше не буду…
– Не будешь что?
Женщина тихонько рассмеялась.
– Ты ведь думаешь, что тебя никто не видел…
– Что ты хочешь этим сказать?
– То, что сказала, – ты думаешь, что тебя никто не видел, Дериик, mon ami[47], а я видела, как ты выходил из купе мадам – твоей жены – как раз перед тем, как поезд остановился в Лионе. И я знаю даже больше – знаю, что, когда ты вышел из купе, она была уже мертва.
Дерек молча смотрел на женщину. А потом, как сомнамбула, повернулся и медленно, медленно вышел из комнаты, слегка покачиваясь на ходу.
Глава 26
Предупреждение
– И именно поэтому, – сказал Пуаро, – мы с вами хорошие друзья и у нас нет секретов друг от друга.
Кэтрин повернула голову и посмотрела на детектива. В его голосе ей послышалось нечто новое, какая-то серьезность, которой раньше она не слышала.
Они сидели на скамейке в саду Монте-Карло. Кэтрин приехала вместе с друзьями, и почти сразу же по приезде они наткнулись на Найтона и Пуаро. Леди Тэмплин вцепилась в майора и полностью ошеломила его своими воспоминаниями, большинство из которых, по легкому подозрению Кэтрин, было вымышлено. Они отошли вместе, и рука леди Тэмплин покоилась на руке молодого человека. Найтон несколько раз бросал через плечо отчаянные взгляды. В глазах Пуаро, когда он наблюдал за ними, плясали веселые чертики.
– Ну конечно, мы друзья, – подтвердила Кэтрин.
– С самого начала мы почувствовали некую симпатию друг к другу, – Пуаро был задумчив.
– Да, когда вы сказали мне, что полицейские романы случаются и в реальной жизни.
– И я оказался прав, верно? – Он со значением погрозил ей поднятым указательным пальцем. – И вот сейчас мы с вами прямо в самой гуще такого романа. Для меня это привычно – в этом вся моя жизнь, – но для вас все по-другому. Да, – добавил он, подумав, – для вас все совсем по-другому.
Кэтрин пристально посмотрела на сыщика. Все это выглядело так, как будто он хотел предостеречь ее, указать ей на опасность, которую она не видела.
– А почему вы говорите, что я в самой гуще происходящего? Да, я говорила с миссис Кеттеринг накануне ее смерти, но сейчас… сейчас все это в прошлом. Больше я к этому не имею никакого отношения.
– Ах мадемуазель, мадемуазель, разве мы можем так легко сказать: «Я больше не имею к этому никакого отношения»?
Кэтрин повернулась и с вызовом посмотрела на Пуаро.
– В чем дело? – спросила она. – Вы мне пытаетесь что-то сказать. Нет, точнее – вы пытаетесь на что-то намекнуть. Но я не мастак разгадывать намеки. Лучше будет, если вы прямо скажете мне то, что хотите.
– Ah, mais c’est anglais ça[48], – печально прошептал он. – Все только или белое, или черное. Все понятно и определено заранее. Но ведь жизнь совсем не такая, мадемуазель. В ней существуют моменты, которые еще не случились, но уже отбрасывают на нас свою тень.
Он промокнул бровь большим шелковым носовым платком, который достал из кармана, и сказал:
– Что-то я стал выражаться как поэт… Давайте лучше будем, как вы говорите, оперировать фактами. А если говорить о фактах, то позвольте спросить: вам нравится майор Найтон?
– Очень нравится, – ответила Кэтрин. – Он действительно очень мил.
– Вы сказали это с большой теплотой. Вот если б вы произнесли это безразличным голосом «милый молодой человек», eh bien, знаете, я бы чувствовал себя лучше.
Кэтрин промолчала. Внезапно она почувствовала себя неудобно. А в это время Пуаро мечтательно продолжал:
– Однако кто знает… Эти женщины – у них столько разных способов скрывать свои истинные чувства – и сердечность вполне может быть одним из них.
Он глубоко вздохнул.
– Я не понимаю… – начала Кэтрин, но сыщик прервал ее: