Носи его. Я уплачу сто фунтов
Твой долг портному...
Входят Шортхоз, Хемфри, Роджер и Ралф.
Изабелла
Нет, поедем. Впрочем...
Леди Хартуэл
Пойдем ко мне, сыграем лучше в карты.
Пусть распрягают лошадей.
Шортхоз
Ура!
Ура, друзья! Мы остаемся дома.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Улица.
Входят Лавгуд и Ланс. За ними следуют Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн.
Лавгуд
Они вблизи?
Ланс
Да. Говорите громче.
Лавгуд
Я рад, что взялся наконец за ум
Племянник мой. Итак, он ею принят?
Ланс
И как! Учтиво, ласково, радушно!
Лавгуд
Как сват или как гость?
Ланс
Как гость, конечно.
Он к ней явился по своим делам
И преуспел: она в него влюбилась,
Он в доме у нее уже хозяин.
Лавгуд
Выходит, предал он друзей?
Ланс
Так что же?
Зато себе он удружит отменно.
Вдова ему нужна.
Лавгуд
А интересно,
Как с ним теперь его друзья поступят?
Ланс
Пусть каждый сам печется о себе.
Я знал, что он, мошенник, их надует,
И рад, что случай он к тому нашел.
Лавгуд
Он и меня морочил!
Ланс
Я же клялся,
Что он ее обхаживает, сэр.
Теперь пристроен он. А эти дурни,
Смиренные ослы... Ох, смех берет!
Лавгуд
Нехорошо! Ему же доверяли,
А он...
Белламор
Постойте, господа.
Лавгуд
Простите,
Весьма спешим.
(Тихо, Лансу.)
До них дошло!
Ланс
Клюет,
Ручаюсь в этом. - Доброго здоровья!
Лавгуд и Ланс уходят.
Фаунтен
Он жулик! Черт возьми, я так и думал!
Хеарбрейн
А мы смиренные ослы.
Белламор
Пойдемте,
Разыщем плута. Как ни ловок он,
На виселицу мы его спровадим.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме леди Хартуэл.
Входят Изабелла и Льюс.
Изабелла
Убеждена ты, что она влюбилась?
Льюс
Как в том, что я живу! Уж я его
Нахваливала ей - за вас в отместку.
Изабелла
Он вправду мил.
Льюс
И недурен собою.
Миледи не слепа.
Изабелла
Он краснобай
И рассуждать умеет презабавно.
Льюс
Он выбрал верный путь.
Изабелла
А как она?
Льюс
Старается казаться равнодушной,
Но каждый и с закрытыми глазами
Поймет, чем для нее стал Валентин.
Изабелла
Идем. Сестрицу подразнить я жажду.
Льюс
Нет, пусть сперва любовь в ней укрепится.
Изабелла
Ей-ей, от нетерпенья лопну я.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Улица.
Входят Валентин, Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн.
Валентин
Что? Попрекать подарками меня!
Ах, мелюзга, плотва, пустые бочки!
Кто ваши пасти, годные лишь чавкать,
К членораздельной речи приучил?
Вы от кого ума понабрались?
Кто вам привил отменный вкус, манеры,
Умение держаться? Кто водил
Вас в самые пристойные таверны?
Иль эти знанья вам присущи с детства?
Иль придали вам в университетах
Тот блеск, который в свете так ценим?
Нет, ничего не вынесли оттуда
Вы, кроме куцых мыслей...
Белламор
Хватит, сэр!
Валентин
...Плащей до пяток и рапир двуручных,
Чулок домодельных,
Колечек поддельных
И тупости. А кто общался с вами?
Лишь жулики, в вас видевшие жертву,
Да продавцы книжонок у собора
Святого Павла, чуявшие нюхом,
Что вам творенья Бертона потребны.
Входит леди Хартуэл в сопровождении Льюс.
Фаунтен
Все это не оправдывает вас.
Валентин
Не вам меня судить, щенки!
Белламор
Позволим
Мы вам болтать на стоимость подарков,
Вам поднесенным нами, но не свыше.
Хеарбрейн
Довольно искушать терпенье наше:
Сполна мы вашу честность оценили.
Оперились вы, сэр, на наши деньги
И нравственным решили, видно, стать.
Пора, пора, иначе люди могут
Вас раскусить - не новы ваши трюки.
Леди Хартуэл
Он?
Льюс
Он.
Леди Хартуэл
Ни слова, и следи за ним.
Валентин
Несчастные глупцы, что станет с вами,
Когда я брошу вас? Мне очень жаль,
Но вы в своей навозной куче прежней,
К своей былой блевотине вернетесь.
И не надейтесь, мерзкие шуты,
Не стоящие даже состраданья,
Что люди, у которых есть душа,
А за душой хотя бы два-три пенса,
Помогут вам, - я приложу все силы,
Чтоб радости - подобной вас лишить.
Сэр, получите плащ свой!
(Снимает с себя и бросает им плащ и остальную одежду.)
Завернитесь
В него плотней: недели две он будет
Вас защищать от прозвища "дурак".
Вот ваша шляпа, сэр. Накройтесь ею.
Сэр, вот подарок ваш - камзол атласный.
В нем по судам еще таскаться можно.
Фаунтен
Донашивайте сами.
Валентин
Нет, увольте.
Пусть ни один лоскут меня не греет,
Коль он свидетель слабости былой.
Себе оставлю я лишь панталоны
В Блэкфрайерсе, до вас, купил я эти
Простые христианские штаны.
Хеарбрейн
Похоже.
Валентин
Вот в карманах завалялось
Тринадцать шиллингов и два полпенса.
Берите все - не должен оставлять
Вор жертве ни гроша. Берите живо,
Не то я разозлюсь! И помогите
Мне сапоги стянуть.
Хеарбрейн
Мы не лакеи.
Валентин
Быстрей, иль я вас ими стать заставлю!
Белламор
Что ж, отобрать свое добро не грех.
Стаскивают с Валентина сапоги.
Валентин
А вот вам портупейные подвязки.
Дай бог за них вам помочи такие,
Которые на шею надевают.
Я больше не обязан вам ничем,
И даже самый гордый между вами
Не станет с этим спорить.
Фаунтен
Нет, не станет.
Валентин
И помните: меня нельзя жалеть
Опасностью для вас чревато это.
Теперь посмотрим, кто из нас богаче
Вы, сопляки, без моего ума
Иль я без ваших денег, негодяи.
Прочь, и ни звука, а не то...
Белламор
Два слова,
И мы простимся с вами. Холод, сэр,
Страшнее нашей злобы. Не забудьте
Об этой мысли: вас она согреет.
Хеарбрейн
Поберегите, сэр, здоровье ваше.
Фаунтен, Белламор, Хеарбрейн уходят; затем леди Хартуэл и Льюс.
Валентин
Мозги свои поберегите, шавки!..
Однако как чувствителен я к стуже!
Бр-р! Лютый холод! Нет, я не уйду,
Пока не пристыжу мерзавцев этих.
Бр-р! Впрочем, зной, не лучше, чем морозы,